プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I shall return.
I should return.
I will return.
I would return.
I may return.
I might return.
の和訳とニュアンスを教えてください。

A 回答 (5件)

keyguyさん、こんにちは。



shallは、強い意志をあらわすので、

>I shall return.

私は(必ず)戻ってくるぞ!

同じ意味で、
You shall die!
(お前を殺してやる)←こわいですね~(笑)

>I should return.

「私は戻ってくるべきだ」
「私は(当然)戻ってくるだろう」「戻ってくるはずだ」←当然、の意味。

I should return(if I could)が略されている場合、
「できれば戻ってきたいのだが」

なんかも考えられますね。

>I will return.

これは、単に予定みたいな感じで、
「私は戻ってきますから」みたいなニュアンスでしょうか。

>I would return.

上のを丁寧に言った感じ。
「私は(多分)戻ってきますでしょう」

>I may return.

このmayは、可能性を表します。
「私は戻ってくるかも知れない」
「私は、(多分)戻ってくるだろう」

canと同じで、可能をあらわすこともあります。
「私は戻ってこれます」

>I might return.

mightはmayの過去形ですが、mayよりも婉曲で、少ない可能性を表します。
「私は戻ってくるかも知れません」

どれも文法的に問題はないと思います。
shallは強い意志、
shouldは当然、の意味を表す、
wouldは丁寧な言い方
may,mightは婉曲で、mightのほうがmayより弱い感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/13 00:12

訳としては#1さんの通りでいいと思います。


どれも推量のような意味を含みますよね?

ここでニュアンスというのを分かりやすくするために
「話し手の確信度」というかたちで比較してみると
無駄なのもはいってますが、

could<
might<
may<
can<
should<
ought to<
would<
will<
must

(ジーニアス英和より

の順に強くなります。
ただmayは「していい」という意味がありますよね?
区別するために推量ではmayをあまり使わずmightを使う傾向があるみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やや抽象的な回答ありがとうございました

お礼日時:2003/07/13 00:11

I shall return-私は戻るべくして戻る


I should return-私は戻るべきだ。
I will return-私は戻る
I may return-私は戻ることは可能だ
I might returnー私は戻るかもしれない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ニュアンスの違う回答ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/13 00:08

確か I shall return. はマッカーサーの言葉で、



私は必ず戻ってくる(強い意志の発現)

と高校の時、先生がいってた気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/13 00:05

直訳すると、



I shall return. 私は戻る。
I should return. 私は戻るべきです。
I will return. 私は戻りましょう。
I would return. 私は戻りましょう。
I may return. 私は戻ってもよい。
I might return. 私は戻るかもしれません。

となりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
どれも文法的に問題ないのでしょうか?

お礼日時:2003/07/12 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!