プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の得意の方、この文を英語にしてください。m(__)m

”私は、初めてあなたのような人を好きになりました。

あなたのような,おとなっぽい人に出会ったのも初めてです。

あなたから、学んだことはたくさんあります。

でも、あなたから、もっとたくさんの事を学びたいです。

まだまだ時間がかかるけど、私も大人の考えを持てる用に努力します。

お体に気をつけてください。 ” m(__)m

.

A 回答 (3件)

まず、これをそのまま英語にするとちょっと変ですよ。



英語(というか、欧米の言語)では曖昧表現は日本人が意図するように伝わりません。
「あなたのような人」というのが「おとなっぽい人」と言われても、多分困惑するのではないかしら。

それから、「学ぶ」というのも日本的な謙譲的な言い方だと思いますけど、欧米人は、「僕はあなたの先生じゃないんだけど」、と感じ、やはり困惑すると思います。

で、以前の経緯とかは全く知らない状態で、思い切った意訳をして見ましたので、見てみてください。
「学ぶ」っていう表現を使う事に、まだ若干の抵抗はあるのですけれど。


Dear xxx (first name)

I am writing this to express my honest feeling on you.
I thought I would not fall in love with someone like you.
But you were so matured than anyone else.

I have learned so many things from you through our relationships.
But I would like to learn more to walk together with you in the future.
It may not happen immediately. But let me try to be matured as well (as you are) and please be patient until that time comes.

I hope my message will reach you.

Sincerely yours,


まぁ、一つのご参考として。
    • good
    • 0

おとなっぽい人=matured


かも。
    • good
    • 0

It is my first time to like someone like you.



It is also my first time to meet someone so grown-up.

I learned a lot from you and want to learn more.

It may take time but I will try to think like an adult

Take care.

「好きになる」という程度が軽ければ第1文を。

  「好きで好きで夜も眠れない」ぐらいでしたら第1文の代わりに次の文をお使いください。

  It is my first time to fall in love with someone like you
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!