アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

賢く子供を育てたい

というのを英訳したいのですが、賢く育てたいがわかりません。

I want to 賢く育てる

あと自尊心って英語でなんていうのですがか?

prideですか?

A 回答 (4件)

翻訳サイトによると、



I want to rear children wisely.

だそうです。




自尊心は、

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/31533/m0u/% …

pride; self-respect


のようです。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0

日本語がまずよく分からないです。


子供に賢くなってほしいのか、親が賢く要領よくしたいのか、どっちでしょう?
英語の文章を作るときは、まず日本語を分かりやすく直すと、言葉を選びやすくなりますよ。

この回答への補足

子どもに賢く育ってほしいということです。

私は(主語)
自分の子供に

賢く育ってほしい

ということ

補足日時:2010/09/11 16:47
    • good
    • 0

「賢い子供に育てたい.」ということですね.



親の願いは「無理」が当たり前,どんなに体裁の良い言葉にしても,結局,親の欲やエゴが見えてしまう物です.むしろそんなエゴをストレートに表した方が,自然だし,受け入れやすいと思います.

そこで答えです.ダダダダラダダダラ(ドラムロール)

"I wish my boy will be genius."
    • good
    • 0

I want to raise my child to be smart.



http://www.google.com/webhp?rls=ig#sclient=psy&h …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!