この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。





”みなさまへ


先日は、本当にありがとうございました。
皆さんにお会いできて、とても幸せでした。

初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。
本当に嬉しかったです。


送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。
皆さんで使ってください。
ちなみに、○○には、飛行機を選びました。

喜んでもらえたら嬉しいです。




それでは。
いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。”





ここまでです。

お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。

私は、まったくインドネシア語が分かりません。
コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。

彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。


非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。


よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


Kepada Yang Terhormat
Bapak/Ibu beserta keluarga
Di Tempat

Dengan hormat,

Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu.
Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian.

Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu.
Oleh karena itu saya benar-benar merasa senang.

Walau wakunya sudah lewat lama, tetapi pada kesempatan ini saya akan mengirimkan wadah buatan Jepang untuk barang-barang kecil sebagai ucapan terima kasih.

Semoga dapat dipergunakan.
Sebagai informasi, saya telah memilih “ pesawat terbang “ untuk ○○.

Saya senang apabila barang-barang tersebut akan menyenangkan anda sekalian.

Surat ini sampai disini dulu.
Akhir kata saya berharap bahwa kita akan dapat bertemu kembali bila ada kesempatan.


Hormat saya,


YAMADA Yoshiko(例)
住所

<備考>
1.Kepadaから始まる文面の上(中心より右側)に、居住都道府県名、年月日を追加します。
  例 Hokkaido. 12 September 2010
2.あて先は、家族の皆様です。
3.飛行機は、おもちゃ、模型など不明なので、単に“飛行機”としました。

相手のインドネシア人に感謝の気持ちが伝わることを念頭に作ってみました。
参考の一つにでもなれば幸いです。

この回答への補足

3bhs4idさま

早速のご回答、ありがとうございます。

飛行機は、おもちゃの飛行機なのですが、これは、どのように書くとよいのでしょうか。
お忙しいところ申し訳ございませんが、ご教示いただければ幸いです。

よろしくお願い申し上げます。

補足日時:2010/09/12 12:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3bhs4idさま

お礼のご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。

本当に助かりました。

心を込めて手紙を書きたいと思います。


ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/16 12:22

おもちゃの飛行機であれば、pesawat terbangの前に、mainan をつけて、


mainan pesawat terbang でよいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qインドネシア語の翻訳家になりたいのですが…

 まだ初級レベルですが、インドネシア語を勉強して、インドネシア語の翻訳、できたら通訳のの仕事をしたいのですが、インドネシア語通訳・翻訳の仕事にはどのようなものが多いのでしょうか。
 また需要はそれなりにあるものなのでしょうか?
 ご存知の方!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どのくらい需要があるのかは存じませんが、それ一本で食べて行くのは難しいと思います。
通訳のことは知りませんが、翻訳ですと、一番需要の多い英語でも専業で生活するのは誰もが出来ることではないそうです。
兼業なら出来るかもしれませんが。
それと、通訳にもいろいろ難易度のレベルがあると思います。

英語は需要が多く英語が出来る人も多い分、競争率も高いんだと思いますが。ポピュラーである分、値段も安くなるのかもしれないし???
勉強したら誰にでも仕事が来るものではないので、実力を磨き、トライアルを受け、知り合いのツテを頼り、売り込みをし・・・とか努力が必要らしい。

需要が多く、できる人も多い英語翻訳・通訳は分野が細分化されていますが、英語以外の言語だとそこまで分野わけされていないかも。
英語以外の言語では競争率は低いようですが、反面、仕事の発生量が英語に比べて少ないでしょう。

調べ物をするのも翻訳者には大事な能力ですから、調査練習にいろいろ探してみては?
パソコンやインターネットの好き嫌いは別として、実際問題、インターネットの存在する世界でネット検索を使う人たちと肩を並べて仕事をやっていくわけですから、無視はできません。
とにかく、品質の良い仕事結果を出せるほうがいいんですから・・・

http://www.google.co.jp/search?q=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%80%80%E9%80%9A%E8%A8%B3%E3%80%80%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%80%80%E9%9C%80%E8%A6%81&hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-22%2CGGLD%3Aja

http://www.google.co.jp/search?q=%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%8D%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E3%80%80%E9%80%9A%E8%A8%B3%E3%80%80%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%80%80%E9%9C%80%E8%A6%81&hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-22%2CGGLD%3Aja

http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html

どのくらい需要があるのかは存じませんが、それ一本で食べて行くのは難しいと思います。
通訳のことは知りませんが、翻訳ですと、一番需要の多い英語でも専業で生活するのは誰もが出来ることではないそうです。
兼業なら出来るかもしれませんが。
それと、通訳にもいろいろ難易度のレベルがあると思います。

英語は需要が多く英語が出来る人も多い分、競争率も高いんだと思いますが。ポピュラーである分、値段も安くなるのかもしれないし???
勉強したら誰にでも仕事が来るものではないので、実力を磨き...続きを読む

Qすみませんが誰か此方の文章を翻訳していただけませんか?

すみませんが誰か此方の文章を翻訳していただけませんか?

ちゃんとした文章を読みたいので宜しく御願い致します。

Zidanerfox: I'm sorry to hear that.
Let's change the subject then. Do you have a family of your own?
Are you married or single?

Chess: I have a boyfriend, Leonard.
We have been living together for 2 years now.

Zidanerfox: Do you have siblings?

Chess: Yes, I have a half brother.

Zidanerfox: Do you want to have children?

Chess: giggles Yes, someday I want a child of my own.

Aベストアンサー

Zidanerfox:お気の毒さま。(変な事聞いてごめんね。)
じゃあ話を変えましょう。
ご家族は?
ご結婚は?

Chess:レオナルドというボーイフレンドがいますよ。
同棲して2年になります。

Zidanerfox:兄弟(姉妹)は?

Chess:はい、腹違い(種違い)の兄弟が1人。

Zidanerfox:子供はほしい?
Chess:(くすくす笑い)はい、いつかは欲しいですね。


※欧米で「家族/own family」の意味は、「自分の配偶者と子供」であり、子供からみたら「両親と兄弟姉妹」 までを指すようです。

Qインドネシア語の無料翻訳サービスって

あるのでしょうか?
yahooにも英語や韓国語のweb翻訳や、辞書の機能がありますが、どなたかインドネシア語を調べられるサイトを知ってる方いませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

yahoo!のように文章をそのままインドネシア語に翻訳することはできませんが、単語を調べるサイトなら幾つかあります。私が良く利用するのは下記のサイトです。


・日本語←→インドネシア語
http://homepage2.nifty.com/kaz-iku/ind1.htm

・インドネシア語→日本語
http://www.harapan.co.jp/Indonesia/iddic/jisyo.htm

・日本語→インドネシア語(表現集)
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/9968/

・インドネシア語例文集(口語体)
http://www.bjs.co.id/tokushu/indo/bahasa.html

Q英和翻訳の日本語文章のアドバイズをお願いしたいですが。]

英語の文章を英語に訳したいですが、日本語で良い言葉を見つからなくて困っています。だれかがアドバイズが出来ればよろしくお願いします。
英文:This machine cannot be exposed to open weather.
和訳:この機械を、野ざらしにしてはいけない。

"野ざらしにしてはいけない"よりもっと適当な言葉がありましたら、誰か教えてくれますか?

Aベストアンサー

はじめまして。

cannot beの使い方だと「不可」という意味になりますが、ここは強く「厳禁」と言い切ってしまった方がわかりやすいでしょう。

他の回答を混じえて
「屋外放置厳禁」
「保管場所屋内厳守」
「設置場所室内厳守」
などはいかがでしょう。

ご参考までに。

Qインドネシア語の翻訳サイト

インドネシア語から日本語に翻訳するサイトを教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どうぞ。
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?k=indnesian&fsz=2

Q至急下記の文章の英訳をしなくてはならず、みなさまご教示のほど

至急下記の文章の英訳をしなくてはならず、みなさまご教示のほど
どうぞ宜しくお願いいたします。

「個々のユーザーに対し、アクセス制限をかけるかどうかを設定することができます。」

Aベストアンサー

誰に対してのメッセージなのかわかりませんが、仮に一般的な「あなた」に向けてるとすると、

You can set up for access ristriction to individual users.
(あなたは個々のユーザーに対してアクセス制限を設定できます)
または
 
Access restrictions can be set to individual users.
(アクセス制限は個々のユーザーに設定できます)
このシステムは...と始めると

This system enables you to ristrict access to individual users.
(このシステムではあなたは個々のユーザーに対してアクセル制限が可能です。)

It is possible to と書き出すこともできますが、説明文となるので
ここでは省きました。

Qインドネシア語に翻訳してください

インドネシア語で
「アリフさんは、居ますか?」はどう言えばいいですか?

アリフさんは知人で日本語がしゃべれます。
他の家族の人たちは日本語がわかりません。

電話で在宅かどうか確認したいです。
翻訳した文を教えてください。

Aベストアンサー

こんにちわ。

「アリフさんは、居ますか?」 を直訳すると、

Ada Pak Arif ? (アダ パァ アリフ?)  ;Pak の K は、つまるおとで 「ぱっ」 

となりますが、電話先で、相手を探すときには、「アリフさんと お話できますか?」

Bisa bicara dagang Pak Arif? (ビサ ビチャラ ダガン パァ アリフ?)

と言うような表現になります。

ちなみに、居る場合は

Ada, tunggu sebentar (アダ、 トゥング スブンタール) 「居ます。ちょっとお待ちください」

Tidak ada.(ティダ アダ) または ジャワ訛りで (ンガ アダ)「いません」


となります。また、相手が居ない場合、電話をかけ直すなら、

Saya telepon dari Jepang, Nama saya~.(サヤ テレポン ダリ ジャパン、 ナマ サヤ ~)
「私は日本から電話をしています。 名前は~~です」

Sebentar telepon lagi ya.(スブンタール テレポン ラギ ヤ)
「もう少ししてから 電話を かけなおします ね」


と言う具合ではいかがでしょうか?

こんにちわ。

「アリフさんは、居ますか?」 を直訳すると、

Ada Pak Arif ? (アダ パァ アリフ?)  ;Pak の K は、つまるおとで 「ぱっ」 

となりますが、電話先で、相手を探すときには、「アリフさんと お話できますか?」

Bisa bicara dagang Pak Arif? (ビサ ビチャラ ダガン パァ アリフ?)

と言うような表現になります。

ちなみに、居る場合は

Ada, tunggu sebentar (アダ、 トゥング スブンタール) 「居ます。ちょっとお待ちください」

Tidak ada.(ティダ アダ) ま...続きを読む

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Qこの文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。





”みなさまへ


先日は、本当にありがとうございました。
皆さんにお会いできて、とても幸せでした。

初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。
本当に嬉しかったです。


送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。
皆さんで使ってください。
ちなみに、○○には、飛行機を選びました。

喜んでもらえたら嬉しいです。




それでは。
いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。”





ここまでです。

お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。

私は、まったくインドネシア語が分かりません。
コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。

彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。


非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。


よろしくお願い致します。

この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。





”みなさまへ


先日は、本当にありがとうございました。
皆さんにお会いできて、とても幸せでした。

初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。
本当に嬉しかったです。


送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。
皆さんで使ってください。
ちなみに、○○には、飛行機を選びました。

喜んでもらえたら嬉しいです。




それでは。
いつかまた、お会いできる日を楽しみにし...続きを読む

Aベストアンサー

 
Kepada Yang Terhormat
Bapak/Ibu beserta keluarga
Di Tempat

Dengan hormat,

Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu.
Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian.

Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu.
Oleh karena itu saya benar-benar merasa senang.

Walau wakunya sudah lewat lama, tetapi pada kesempatan ini saya akan mengirimkan wadah buatan Jepang untuk barang-barang kecil sebagai ucapan terima kasih.

Semoga dapat dipergunakan.
Sebagai informasi, saya telah memilih “ pesawat terbang “ untuk ○○.

Saya senang apabila barang-barang tersebut akan menyenangkan anda sekalian.

Surat ini sampai disini dulu.
Akhir kata saya berharap bahwa kita akan dapat bertemu kembali bila ada kesempatan.


Hormat saya,


YAMADA Yoshiko(例)
住所

<備考>
1.Kepadaから始まる文面の上(中心より右側)に、居住都道府県名、年月日を追加します。
  例 Hokkaido. 12 September 2010
2.あて先は、家族の皆様です。
3.飛行機は、おもちゃ、模型など不明なので、単に“飛行機”としました。

相手のインドネシア人に感謝の気持ちが伝わることを念頭に作ってみました。
参考の一つにでもなれば幸いです。

 
Kepada Yang Terhormat
Bapak/Ibu beserta keluarga
Di Tempat

Dengan hormat,

Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu.
Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian.

Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu.
Oleh karena itu saya ben...続きを読む

Q私の日本語の文章は、 この英文で、伝わるでしょうか? 教えていただけると幸いです。 よろしくお願

私の日本語の文章は、
この英文で、伝わるでしょうか?

教えていただけると幸いです。

よろしくお願いします。

@

Everything always changes.
They may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
A certain fact.

全てのものは、常に変化している。
それらは、
進化もしくは、退化かもしれない。
とにかく、
全てのものは、常に変化している。
間違いない事実です。

Aベストアンサー

Everything always changes.
It may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
That's the certain fact.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報