アメリカで生活することを前提に英会話能力を身に付けたいと考えています。1年ぐらいの期間で習得できればと考えていますが、有効な方法を教えて下さい。スクールに通った方がよければ、どんなスクールに通うといいかも教えていただけると助かります。

A 回答 (13件中1~10件)

受け売りですが、一言だけアドバイスを・・


最初に、聞こえなければ会話は出来ません。
正確な発音が聞こえない人は、正確に発音が出来ないので単語レベルの話し掛けも通じません。

単語を沢山記憶するのも大事ですが、正確に聞き取れることの方がもっと大事です。
映画やテープでネイティブの会話が単語レベルで聞こえるようになるまで英語漬けにして下さい。

私も一時期海外に行きましたが、最初は聞こえなかったので、まったく会話になりませんでした。
    • good
    • 0

昔英語を一生懸命勉強してた海外居住者です。

私がお勧めする勉強法はズバリ受験勉強です。机に向かって単語とフレーズの暗記に黙々と励むべきです。語学は究極的には暗記です。スクールに通ったりネイティブの友達との会話で徐々に身に付けていくにしても、目的とするのは単語、文法、言い回しを記憶することです。記憶していないものは絶対に使えません。確かに英語学校はよい経験にはなるのですが2時間の間でいったいいくつの単語を「記憶」できるでしょうか。週2、3時間学校に通ってしゃべれるようになんてなりません。結局成功する人はどこかの時点で暗記作業を徹底的にしてます。暗記による勉強がもっとも効率的な勉強法です。ある程度(TOEIC750点以上)いったらスクール通学の効果が本当に現れてくると思います。語彙力のない人がスクールに行っても非効率なだけでお金の無駄です。語学短期留学なんてもっと無駄です(私もやりましたが…)。まず暗記、それから運用という順序を狂わすと遠回りになります。
1年間という期限付きなら暗記に徹するべきです。今「暗記」やらなくても、本気で上達を目指したら結局いつかやることになります。
ちなみに中上級者へのお勧めの学校は(ちょっと古い情報ですが)サイマルアカデミーと日米会話学院、アテネフランセです。学校は生徒の質で選ぶことをお勧めします。
    • good
    • 0

始めまして。

私は学生時代英語が苦手で基礎的な文法ですら危ういぐらいの英語力で、オーストラリアに1年間ワーキングホリデーで渡豪しました。
向こうに住んでいる友人が1人いたので安心していたのですが、結局1週間程お世話になっただけで、自分で語学学校を探したり、住む場所を探したり当たって砕けろ精神で何とかがんばってみました。言葉が通じなくてつらい思いも沢
山しましたが、そういう事が励みになりがんばれたと思います。よく向こうに行ったら日本人とは一切付き合わないをモットーにしている人もいますが、日本人から得られる情報や経験談は参考になります。アメリカ人だから全て良い人とは限らないと思うので・・・
あと私にとって良かったなと思う勉強法は、エッセンシャルグラマーという問題集と、わからない単語などは
英英辞典で調べました。その後英和辞典を使いましたよ。
あと現地で探した語学スクールは、午前中は会話中心に教えてくれる学校・午後からは単語の活用(過去・現在・未来)の発音を中心に教えてくれる学校を選びました。午後からの学校の先生の母国語は英語ではなかったのですが、自分が英語を習得するのに重要だと思ったことを授業に取り込んでくれていたので本当に参考になりました。
海外で生活するのは語学力が身に付くだけではなく世界中に友達ができるのでいろんな文化も学べ人間的にも成長出来ると思います。不安も多いと思いますが、アメリカに行ってから自分にあった方法を模索してもいいのではないでしょうか?とんでもない人もいますが、がんばっている人を応援してくれる心温かい人は沢山います。がんばってください!
    • good
    • 0

あるある大事典を見たでしょうか。


見ていないという前提でお話ししますと、
腹式呼吸で、大きな声で、空気がたくさん出るように話すといいようです。
実物を見ながら学習するのと、そうしないでするのとでは学習効果に差が出てくるようですから、ラジオ学習ならイラスト入りのテキストを購入するといいでしょう。
後、日本の英語教育の弊害として、左脳重視型であったことを考慮して、
会話の時は右脳を重視して話すように努力するといいでしょう。
つまり文法とかは忘れて。
英語は日本語に比べて高周波なので、
普通の日本人が聞くと雑音に聞こえるようですので、
何度も聞いて、高周波になれる耳を持つことも大切です。
    • good
    • 0

再びyumiです。


massuさんがアメリカでどの様な生活をするつもりなのか分からないですが、私がサンタバーバラで仲良くなった寿司バーのオーナーからのアドバイスとして
会話をした後で、あれで良かったのかな~?と思った時は一応正しい言い回しを復習する!と言う事です。
くずした言葉だけを覚えてしまったら、本気で住む場合にマトモに相手にされない可能性があります。
日本でも敬語や丁寧語を使えるとシッカリして見られますが、それと同じです。
丁寧な言葉を知ってる上で喋らないのと、知らないのでは何かあった時に相手の態度が違うのが分かると思います。
その為にも英会話を習っておきたいのであれば
NHKとかのテキストを本屋で買ってラジオやテレビの番組を利用するのが安いし手軽だと思います。
ちなみに私はポケットサイズの電子辞書が重宝しました。
アメリカ人も珍しがって、会話も弾みました。
    • good
    • 0

アメリカに渡られる際に、これをもって行くと重宝します。


ポケットサイズの英和・和英辞典で、どこへ行くにもお守りのようにいつも携帯しておくといいでしょう。
私も半年でボロボロになるくらい活用しました。

参考URL:http://www.sanseido-publ.co.jp/publ/gem_ejje7.html
    • good
    • 0

お歳を存じないので、この限りではないかもしれませんが...


私も“すぐ行く”に賛成です。

英語なんてちょろいですよ。経験論です。
向こうで生活しながら近所の人でも捕まえてどんどん話しをしていれば、数週間でナンとかなるところまでは漕ぎ着けます。そうしたらアルバイトでもしながら生活を始めれば3ヶ月で英語の夢を見るようになり、1年も経つころには英語の方が日本語より便利だと思えるくらいになるでしょう。
日本で少し働いて100万円も貯金しておけば、向こうに行ってしまって、大丈夫。
日本にいる親族・知合いや、米国にいる日本人(知人)などとはしっかりコネクションを保ったほうがいいです。心細い異国の地では知合いの言葉が大きな支えになります。また困ったときに助けを求められる人がいると、勇気も出ます。慣れない土地では人のつながりが命です。

頑張ってください。
    • good
    • 0

皆さんおっしゃっておいでのように、とにかくぶつかるのが一番の近道です。


私は過去3年ほどLAで暮らしましたが、そのときの経験から言うと、「単語を並べれば、一般生活は全てOK」です。
買い物はもちろん、旅行も、役所の手続きも、友人との交流も、何でもなんとかなっちゃいます。

例えば海外の人が日本にやってきて、「私、行く、希望、駅、どこ??」と聞けば、なんとかなりますよね。
笑う人なんかいないでしょう??

そうやって生活しているうちに、自然に、本当に自然に身に付いてきます。そして、いつの間にか普通にしゃべっているんです。
英語は日本語ほど難しくありませんから。(^^;)

そんないいかげんな英語の習得の仕方をした私でも、今は人に英語を教える立場になれているんですから。
絶対に大丈夫です!

ただ、出かけるのがまだ先だから、それまでの間、何かをしたい、とおっしゃるのでしたら、ラジオ(または有線)のAFN(元FEN)を家にいる間ずっとかけっぱなしにしておく、という方法があります。(↓参考URL)
意味なんかわからなくたっていいんです。BGM代わりにかけておけば、いつの間にか発音やイントネーションが身に付き、だんだん聞き取れるようになってくると思います。

スクールもいいですが、お金も時間もそれなりにかかりますよ。

参考URL:http://www.alc.co.jp/be-line/afn-g/afnfaq.html
    • good
    • 0

マジでそこで生活して行きたいと思うのなら、


行ってから、真剣に覚えていこうとする事と
あまり日本語で理解しようとしない事が
大切だと思います。
一年いればある程度は理解も出来るし、
話も出来ます。
でも生活して行くとなれば、必要となってくる
言葉や、理解力が違います。
考える前に行動を、そしてどんどんいろんな事を
知ろうとすればやって行けると思いますよ。
    • good
    • 0

私の場合、語学マスター法の一つとして、映画の利用があります。

現代を場面にしたもので日常的な場面が多いものを選び、一回目は字幕付きで見ます(吹き替え版はあまりにもセリフを変えすぎていることが多いのでお勧めしません)、二回目は極力字幕を見ずに観ます。さらに三回目以降は字幕を絶対に見ないで‥
何度も同じ映画を見ていると、自然な言い回しがわかってきます。ヘンな映画をえらんでしまうと、貧民層の発音や下品な言い回しを覚えることになるので、注意しましょう。
スラングは流行りすたりが非常に激しいものです。日本でも、いまどき「ナウい」なんていう言葉を話す人がほぼ滅亡してしまったように、米語のスラングも早い回転で変化していきますので、とりあえず聞き取れるようにすればいいでしょう。それにあまりスラングを使うとイヤな奴になってしまうので注意してください。
massuさんの現在の英語レベルはどれ位なんでしょうか?セサミ・ストリートのレベルがアメリカの幼稚園児だということで、考えてみてください。
語学の上達には使うことが一番です。そして、単語をどれだけ知っているかによって、会話能力が大きく変わりますね。だから、ひまがあればテープを聞いたり、XX留学なんていうのをしてみるのもいいでしょうね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英会話スクール・英会話上達法

海外に留学しないで英語を話せる方法を教えてください。
また、大阪で良い英会話スクールを探しています。
見つかり次第直にでも通いたいと思っています。
たくさんの方からの意見を聞きたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

再びrubyredです。お礼をどうもありがとうございます。
旦那や母が使っている通信教育についてお答えします。

旦那は今までいくつかやっているのですが、特に役立っているのはアルクのヒアリングマラソンのようです。
アルクは英語関連の通信教育がたくさんあり、身につけたい力ごとに教材がありますのでよかったら参考URLをご覧ください。
最近は同じくアルクのイングリッシュ・ジャーナルで耳を鍛えているようです。こちらは特におすすめです。

◆アルクの通信講座
http://www.alc.co.jp/course/

◆イングリッシュ・ジャーナル
http://www.alc.co.jp/mag/ej_sub.html

母が始めたのは、スピードラーニングです。

◆スピードラーニング
http://www.espritline.net/root/main-frame-parts/order-parts/sample-explain.html

わたしも以前はTOEIC対策の通信教育をやったことがありますが、所詮テスト用のテキストなんだな、と感じました。
TOEICやTOEFLなどで高得点をとりたいのであれば、テスト用のもので勉強するのが一番です。
英会話を覚えたいのなら、ビジネスとして使うのか旅行で使うのかでも適した勉強の仕方は違います。
旅行や日常会話が目的であれば、イングリッシュジャーナルやスピードラーニングはいいようです。
教科書では勉強できない生きた英語の勉強ができて楽しいようですよ。
旦那や母に負けてはいられないので英語の勉強をしようと思っており、イングリッシュジャーナルを使うつもりでいます。

piyotokoさんの英語の勉強の参考になれば幸いです。がんばってくださいね!

参考URL:http://www.alc.co.jp/course/,http://www.espritline.net/root/main-frame-parts/order-parts/sample-explain.html

再びrubyredです。お礼をどうもありがとうございます。
旦那や母が使っている通信教育についてお答えします。

旦那は今までいくつかやっているのですが、特に役立っているのはアルクのヒアリングマラソンのようです。
アルクは英語関連の通信教育がたくさんあり、身につけたい力ごとに教材がありますのでよかったら参考URLをご覧ください。
最近は同じくアルクのイングリッシュ・ジャーナルで耳を鍛えているようです。こちらは特におすすめです。

◆アルクの通信講座
http://www.alc.co.jp/course/

◆...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q大阪でインターナショナルスクール(幼稚園)に通っている・これから考えて

大阪でインターナショナルスクール(幼稚園)に通っている・これから考えている方に質問です。両親共、日本人の場合、インターナショナルスクールに通わす理由を教えてください。あと、費用やどんな事をするのか、書ける範囲で教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

インター校に入学するのは簡単です。
だいたい随時入学申し込みができます。
学力「クラス分け」テストを受け校長のインタビューで決まりです。

問題はその後です。
ほとんどのインター校は日本では学校と認められていません。
インターのG9「中学3年」を修了して高校進学を希望しても
日本の高校では中卒と認めてもらえませんので入学できません。
特例は有りますが結局インター校へ進学しかありません。
G12を修了しての大学入試も同じです。
一部を除いて海外大学の日本校しか受け入れてもらえません。
または留学です。

海外のインター校を卒業した場合は
帰国子女または外国学校出身者として
日本の学校に入学できます。
しかし国内のインター校には適用されません。

以上のリスクを理解したうえでインター校への進学を考えるべきです。

幼稚園の場合は小学校進学へのリスクは日本語力だけで
気楽にインターへ通園させているのかもしれません。
しかし小学校で日本語教育を受ければ、
すぐに英語は忘れてしまうでしょう。

私の知っている方は帰国子女で元々日本語が苦手なので
インター校へ進学しました。

学費は一般的私立校並みでしょう。

インター校に入学するのは簡単です。
だいたい随時入学申し込みができます。
学力「クラス分け」テストを受け校長のインタビューで決まりです。

問題はその後です。
ほとんどのインター校は日本では学校と認められていません。
インターのG9「中学3年」を修了して高校進学を希望しても
日本の高校では中卒と認めてもらえませんので入学できません。
特例は有りますが結局インター校へ進学しかありません。
G12を修了しての大学入試も同じです。
一部を除いて海外大学の日本校しか受け入れてもらえませ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英会話スクールについて

英会話をやりたいと思っているのですが、来年学校に通うので
お金をかけることができません。
なので、自分でやろうとおもうのですが、いい方法ありませんか?
独学で話せるようになった方の、勉強方を聞かせて欲しいです。

あと、料金が安くていいスクールの情報があれば教えてください。

Aベストアンサー

どのくらいの英語力が現在おありなのかによると思いますが、私の友人(女)はNHKラジオの「ビジネス英会話」が抜群に効果あり、と言っていました。
ちなみに私はあまりの難しさに数年前一度は挫折しましたが、今年中に今一度挑戦します。

何言ってるかわからない。
それでもとにかくテキストを見ずに聞きまくり(勿論テープに撮って。カセットも売っています。)、聞いたままを口で繰り返す。
テキストはその後確認程度に見る。
チンプンカンプンに聞こえたままを繰り返す悲しさ。
つらい作業ですが、これに耐えて続けていると、「ある日突然開けてくるのよー!!」だそうです。
その友人はこれでかなりペラペラになった上で、為替のディーラーとして仕事も成功し、企業派遣でオックスフォード大学に行き、のちに結婚してロンドンで翻訳の仕事をしています。
あー、クラクラ・・・

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英会話スクールのレッスンはいつスタート?

いわゆる大手の英会話スクールって、いつも大々的に勧誘していますが、いつでも入ってすぐレッスンを受けられるんでしょうか?例えば、そのクラスには前から在籍している人たちがいますけど、そのクラスのカリキュラムの途中から編入されることになるんでしょうか?それとも、一定に期間またされて、新規クラスとしてスタートするんでしょうか?
あなたの知っているスクールの例で結構です。教えてください。

Aベストアンサー

スクールや取るコースによってまちまちです。
たとえば、10人をこえるようなコースでテキストが決まっているような場合だと、入学できる日が決まっています(よく、広告で○○期性募集とか、○月スタートとかかいてあるもの)。これが少人数だと、同じレベルのひとが集まった時点でスタートとなりますが、少人数せいぜい3人くらいなのでそれほど待つこともないようです。
あとは、テキストを使う場合で、一定レベルの中でルーティングしている場合。随時、設定人数内で募集して(もちろん一杯だと入れませんが上級クラスになったりやめたりするひともいるので)テキストの途中から入ります。この場合でも、レベルを細かく分けているので難易度的には同じテキスト内で難易度はあまり差がなくできています。ひととおり終わった時点で終わった人から次のクラスへ替えというわけです。
それから、コミュニケーションを重視しているところでは、テキストそのものがなく(簡単なプリントなんかはありますが)、どの授業を受けてもそれなりに勉強できるようにしているところもあります。これもレベルわけを行って差が少なくしているようです。
私も結構、いろんな英会話スクールの体験や通ったことありますが、本当、独自のカリキュラムというか千差万別ですよ。
もし、英会話スクールに興味がおありなら、ぜひ何件かの体験レッスンをうけて決まられることをおすすめします。
その人のレベルや、性格、スタイルにあわせ、よい英会話スクールも変わってきますから。

スクールや取るコースによってまちまちです。
たとえば、10人をこえるようなコースでテキストが決まっているような場合だと、入学できる日が決まっています(よく、広告で○○期性募集とか、○月スタートとかかいてあるもの)。これが少人数だと、同じレベルのひとが集まった時点でスタートとなりますが、少人数せいぜい3人くらいなのでそれほど待つこともないようです。
あとは、テキストを使う場合で、一定レベルの中でルーティングしている場合。随時、設定人数内で募集して(もちろん一杯だと入れませんが上...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q中学生の英会話スクール

中学2年生の娘の英会話スクールについてご相談させて下さい。
私立中学に通っており、時間割には普通の英語とグラマーと英会話の三つがあり、英会話の授業は、日本語が片言しか話せないネイティブな先生と9人の生徒1グループで教わっています。
娘は普段活発で口数も多い方なのですが、学校の英会話の授業では少人数で受けているにも関わらず、英語が口から出てこず、自信が持てず恥ずかしいそうです。
そこで本人の希望で英会話スクールに通わせる事を検討し、ジオスとECCの体験レッスンさせたのですが、月~土曜まで毎日部活をしている事から19時以降しか行けない事でコースも限られています。
ECCでは中学2年生だけのグループレッスンがあり、娘を入れて9人の生徒のクラスで内容が文法など中学の授業に合わせながら、かつリーディングやスピーキングも身につけるというもので週一回120分レッスンでした。
ジオスでは3~4人のレッスンで今は入れるクラスは40歳代と20歳代のサラリーマンと30歳代OLで娘とは年代がかなり差があり、日常英会話が話せるようにする初級クラスで週一回45分レッスンでした。
NOVAやAEONも問い合わせましたが同じようなレッスンのようでした。
本人はどちらも良かったと言っており、どっちでもいいし、どちらが自分の為になるか分からないと言い、でもECCでは同年代という事もあってか生徒さんに仲良くしてもらったみたいで、たった一度の体験レッスンだけなのに「皆んなが待ってるから次も行かなきゃマズイ」と言っています。
月額費用は2万円程でどちらも同じです。
私は英会話スクールに通った事がないので、どちらが良いのか迷っています。
学校の授業にはついていけているようですし、成績を上げる為ではなく、自信を持って英会話が出来るようになってもらいたいと思っています。
よろしければ体験等何かアドバイスして頂けませんか?

中学2年生の娘の英会話スクールについてご相談させて下さい。
私立中学に通っており、時間割には普通の英語とグラマーと英会話の三つがあり、英会話の授業は、日本語が片言しか話せないネイティブな先生と9人の生徒1グループで教わっています。
娘は普段活発で口数も多い方なのですが、学校の英会話の授業では少人数で受けているにも関わらず、英語が口から出てこず、自信が持てず恥ずかしいそうです。
そこで本人の希望で英会話スクールに通わせる事を検討し、ジオスとECCの体験レッスンさせたのですが...続きを読む

Aベストアンサー

私は30歳、今、大手の英会話スクールに通ってます。英会話の上達法は、個人で違うと思います。私も普段は活発なのですが、英会話になると、自信のなさから声は小さくなるし、周りができる人ばかりだと、それに押されてダメなんです。
こんな私に合ってるのは、プライベートレッスンです。

英語の先生にも、色んなタイプの人がいます。
教えることが好きで先生をしてる人、日本に来て遊ぶことが目的な人、私の通ってるスクールの先生の半分は後者です。
それに、やっぱり相性もあります。相性のいい先生のレッスンは分かりやすいんです。と、いうか、分かりやすいから好きっていう気持ちもあると思います。
生徒さんも色んな方がいます。グループでレッスンしてても、自分さえよければいいって感じで、あくまでも、その人のペースに持っていこうとする人、この場合、先生がベテランなら問題ないのですが、そうでなかったら最悪です。

とりあえずは、同じ年頃のコでできるECCのレッスンがいいのではないでしょうか?
それに慣れたら、方法を変えることも可能ですし。
私は何の情報も持たずに、英会話をスタートしたため大手に行きましたが、慣れてくると、情報も増えるし選択もいろいろできます。それこそ、安い金額でプライベートレッスンをしてくれる人もいます。
初めにチケット購入したことを、ちょっぴり後悔しています。
娘さんと相談しながら、ベストな方法がみつかるといいですね。がんばってください!

私は30歳、今、大手の英会話スクールに通ってます。英会話の上達法は、個人で違うと思います。私も普段は活発なのですが、英会話になると、自信のなさから声は小さくなるし、周りができる人ばかりだと、それに押されてダメなんです。
こんな私に合ってるのは、プライベートレッスンです。

英語の先生にも、色んなタイプの人がいます。
教えることが好きで先生をしてる人、日本に来て遊ぶことが目的な人、私の通ってるスクールの先生の半分は後者です。
それに、やっぱり相性もあります。相性のいい先生の...続きを読む


人気Q&Aランキング