電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

A 回答 (2件)

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、



(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。
    • good
    • 0

名前を付ける、与える、は、dar nombre(ダル・ノンブレ/give name)かなーと思ってググってみたら、dar nombre/poner nombre a alguien(誰かに名前を付ける) というのがありました。


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

darとponerとどっちが使えるのか?というスペイン語学習者からの質問のようです。
dar nombre a alguien(ダル・ノンブレ・ア・アルギエン)
poner nombre a alguien (ポネール・ノンブレ・ア・アルギエン)
どちらもよく使うとのこと。ただ、回答者(イタリア在住メキシコ人)はponerのほうがいいかな、と言っている模様。

「の方法」は、manera de(マネーラ・デ)でいいのかな?
というわけで、

"manera de poner nombres"(マネーラ・デ・ポネール・ノンブレス)でどうでしょうか。

nombreがname(名前)ですが、mなので「ノムブレ」な感じです。コロムビアみたいに。
maneraはneにアクセントが来てマ「ネ」ラ。マネーラと言ってもOK.

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4SUNC …
 ↓
使用例発見。
me encanta esa manera de poner nombres a tus gatos.
(メ・エンカンタ・エサ・マネーラ・デ・ポネール・ノンブレス・ア・トゥス・ガトス)
あなたのその猫達の名前の付け方、大好き。

me encanta(私を魅了する、私は~が大好きだ)
esa manera (その方法)
de(~の。英語のofに当たる)
poner nombres(名前を付ける)
a tusu gatos(猫達に)

あまりスペイン語力が高くないので自信はないです。まあ使用例が見つかったので、通じるんだろうと思いますが。。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!