街中で見かけて「グッときた人」の思い出

両側から引っ張って「破れる」という時はどんな英語を使ったらよいのでしょうか。
自分のものだと言い張って、布や紙を両方から引っ張り合って破れてしまった場合
"Oh, it's ripped!"でいいのでしょうか。tornも辞書に出ていたのですが、どちらの語が良いですか。お互いに非難めいた感じで「あ~あ、破れちゃった!」と言うような状況の場合です。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

この状況では次のように言います。



“Look what you’ve done!!!” または "Look what you did!!!"
直訳:「自分が何をしたか見なさい!」
意訳:「何てことするの!」

そうすると、相手は大抵次のように言います。
“Me? It’s your fault!”
「私が?あなたのせいでしょ!」

そうしたら、あなたはこのように言います。
“Why is it MY fault? You should’ve let it go!”
「なんで私のせいなの?あなたが手を離せば良かったのよ!」

お互いに「非難めいた」事など言わずに、まともに相手を非難します。

"Look what you've done! / Look what you did!"(ニュアンスは同じ)はどんな場合でも使えます。割った場合、壊した場合、穴を開けた場合、なんでもOKです。大切なのは、ちゃんと ”You” がやったのだとはっきり主張する事です。“It’s torn”「破れちゃった」と起こった事実を述べるだけでは相手を非難できません。

ちなみに、ここでの和訳は女言葉になっていますが、男女両方使えます。そして子供に限らず、何歳になってもこのパターンですね。

上記の “Look what you’ve done!” よりももっと具体的に何が起こったかを言いたいのなら次のようになります。この場合でも "you" を使って相手に責任をなすり付けていますね。
“Oh, you tore it!”「あぁ!破いた!」
“Oh, you broke it!”「あぁ!割った/壊した!」
“Oh, you punched a hole!”「あぁ!穴開けた!」

その後、冒頭の例の通り、
“Me? It’s your fault!”
「私が?あなたのせいでしょ!」
と続きます。

なお、引っ張り合いをしている最中はお互い次のように言い合います。
“Let (it) go!”
「手を離して!」
“No! You let (it) go!”
「いやよ!あなたこそ離しなさい!」
"it" は奪い合っている物を指しますが、入れても入れなくても構いません。言い争いをしている時には面倒なので大抵省きます。

そして子供なら最後は次のような事を言います。
“I’m telling ◯◯!”
「◯◯に言い付けるからね!」
◯◯に、”mom”「お母さん」、”the teacher”「先生」を入れます。何もいれないと単に「言いつけてやる!」になります。これはさすがに大人は言いませんね。

ついでに、すぐに大人に言いつける子供の事を “tattletale” と呼びます。
____________________

あと、ご参考までに、、、

ポテトチップスなどの袋がなかなか開かずに、力を入れ過ぎて破れた時には次のように言います。
"Oh, I ripped the bag."
「ああ、袋破いちゃった。」

"The paper is torn (in half)."
「紙が(半分に)破れた。」
単に紙が破れた事実を述べているだけで、誰かを非難しているのではありません。

"The paper is ripped (in half)."
「紙が(半分に)裂かれた。」
少々乱暴に破かれたニュアンスがありますね。ポテトチップスの袋を誤って破いてしまった時と同じイメージです。

"The paper is shredded into pieces."
「紙が細かく引き裂かれた。」
手で細かく引き裂かれた場合、機械で細かく引き裂かれた場合、どちらでも使えます。
備考:大半の事務所にはシュレッダーと呼ばれる機械がありますね。”Shredder" とは "Shred" する機械です。英語の発音は「シュレッダー」よりも「シュレダー」に近いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/02 14:39

どちらを使っても別段、良い様な気もしますが・・ripだとどっちかと言うとずたずたに裂けちゃった大袈裟な感じかな?(私的にはw)ビリっと行っちゃった場合、質問者さんの言うとおり"It's torn.."


で良いと思います。「破けちゃった・・」となるとあえて完了形にして"It has torn!"にしても良いのかな?と思いますが・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/02 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!