プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

三日坊主を英語で上手く意味まで説明したいのですが。
上手な表現ありますか??

A 回答 (4件)

 


He can't stick to anything very long.
 
    • good
    • 1

完全に日本語(日本人)英語だとご承知おきの上で、




Easy try and easy give-up


e.g.

He is a person of easy try and easy give-up.
    • good
    • 0

三日坊主=忍耐力が無い人物

    • good
    • 0

•三日坊主だ


give up easily [easy]
•三日坊主にならない
not quit easily
•三日坊主に終わる
quit after three days
•何事においても三日坊主である
never stick to anything

http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%89%e6%97%a5%e5%9d%8a …

三日坊主 <三日>
a person with no (powers of) perseverance

a person who cannot stick to anything.

He can't stick to anything very long.

彼は何事でも三日坊主だ。 - Tanaka Corpus

三日坊主

Give up easily

We could also say a quitter.

"Don't be a quitter."

"He is a quitter."

There isn't an exact translation
for someone who quits after three days.

It is a great phrase in Japanese!!!

http://nyeigo.exblog.jp/14233990/


The literal transition of 三日坊主 in English is "three day monk".
It means that what one started doesn't continue for a long time.
I think "三日" expresses a short time, but why is "坊主" used in this word?
So, I researched it and I was able to understand.
Even if people who want to become a monk shave their head bald, most of them can't stick with the hard ascetic training and will stop it after three days.
From the shaveling story, it seems the word "三日坊主" was made.
Well, I will study English without being a "三日坊主".


http://lang-8.com/60676/journals/342246/%E4%B8%8 …
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!