重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

I am writing to thank you for authorizing Mr. Shinagawa of your staff to arrange a very fruitful visit.

この英文のauthorizingはどう訳したらいいのでしょうか。

A 回答 (3件)

この原文と思われる文をtoeicの問題集で拝見しました。


名前が変えられていますが、他は皆一緒ですので間違いないと思いますが、その問題集では訳文は
訪問した折、有益な機会となるよう、御社の品川様が色々と取り計らってくださったこと感謝の意を表します。
となっています。(抜粋)
これは意訳だと思いますが、私が思うにこのauthorizingは品川さんにかかっている形容詞で、日本語訳にはあらわれていませんが、「委託されている」という意味であろうと思います。
品川さんが会社から権威を委託されていることによりto arrange a very fruitful visitのために尽力してくれた、という意味でしょう。
    • good
    • 0

一番です、どうでもいい追加情報です、



「authorizing」というかなり(笑)大袈裟な言葉を使っていますが、此処ではもっと平易な、、、、


「trusting」,,,,「託する」
「assigning」,,,,「任命する」

でも同様の意味となります、
    • good
    • 0

辞書には、、、



authorize
【他動】~に権威[権限]を持たせる、権限を与える、許可を与える、権限を付与する、委任する、~を許可する、認める、公認する、是認する、認可する、認定する
・I authorize you to act as a chairman in my absence. 私がいないときは、あなたが議長をやることを許可する。
【@】オーソライズ、【変化】《動》authorizes | authorizing | authorized、【分節】au・thor・ize

と載っていますが、ここは、

貴社の品川さんに(一切のご手配を)お任せ頂き~~~~でよろしいかと、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!