【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

以下英文の質問の回答をお願いします。

<以下の例文は、劇場のチケット売り場で使う会話文です。>

・I have seats in the mezzanine.(訳:私は”mezzanine”の席を持っています)
・Do you have anything in the orchestra?(訳:”orchestra”の席がありますか。)


この文章になる”in the ~”の日本語に訳した時のニュアンスがよくわかりません。
”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。

・Do you have anything Cheaper?(訳:安い席はありますか?)
=only with an obstructed view.(訳:眺めの悪い席だけです。)

この文章の回答文では、眺めの悪い席があることを伝えていることがわかりますが、”only With~”の
日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。

<以下の文章は紛失物を伝えるときの会話文です。>
・When did you last see it?(訳:それを最後に見たのはいつですか?)
=Sometime this morning.(訳:?)

この文章の回答文の日本訳が分かりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

全く同じ質問に、先ほど回答したばかりなのですが。

。。
一応、コピペしてみました。^^

> ”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。

イディオムではなく、座席のエリアの名前です。
“orchestra”は舞台近くの前の方のエリアで、“mezzanine”はその後ろの奥の方のエリアになります。
たいていの場合、両方とも一階席になり、二階席のエリアを“balcony”と呼びます。
“オーケストラ/メザニン・エリアにある席”と考えれば、理解できるのではないかと思います。

> ”only With~”の日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。

“We only have seats with an obstructed view.”

...としても分かりにくいですか?
“with”には『所有』の意味があり、直訳すれば、「“an obstructed view”を持った席」...になります。
余計に分かりにくくなってしまいましたか???(汗)

> Sometime this morning.(訳:?)

直訳すれば、「今朝のいつか」ですね。
日本語にすると、「正確には覚えてませんが、今朝でした」...でしょうか。。。

なんだか上手く説明できた自信がないので、質問があれば、補足にお願いします。^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

英語の文章をアレンジすることで理解が深まるんですね。
その勉強にもなりました。

お礼日時:2010/12/04 08:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング