アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。

まず、
Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere,so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer:die Seeräuder.

という文です。この文は、「海賊に対して身代金を払うことで人質を解放し、乗組員たちは無事帰路についた」という趣旨の1段落目に続く2段落目の最初の2文です。

次に、
Die beste Strategie ist jedoch,die Länder,aus denen die Piraten stammen,
so zu stabilisieren,dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann.

という文です。これは、増加する海賊被害への対策を述べた最終段落の最後のほうの文です。

どちらか片方の文でもかまいませんので、教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

>Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.


彼らは、海賊が身につけるような黒い眼帯もせず、船にはドクロの旗も掲げていない。
>Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere, so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer: die Seeräuber.
それにもかかわらず、彼らは昔の様に再び海上の恐怖である。または、それ以上の危険で、厄介者な海賊(共)である。


>Die beste Strategie ist jedoch, die Länder, aus denen die Piraten stammen,
so zu stabilisieren, dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann.
しかしながら、それに対してのベストな(対策)戦略として、その海賊共の出身国の国々は、それぞれの政府自ら、寄港する(自分の国の港に戻ってくる)海賊に対して戦えるように政府を盤石にすることである。

と、いう内容ですよ。V(^一*)
    • good
    • 0

>Die beste Strategie ist jedoch, die Länder, aus denen die Piraten stammen,


so zu stabilisieren, dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann


国々は、安定させる(stabilisieren)の目的語です。zu 不定詞の意味上の主語は、die Regierung

ジャーナリストの提案としての戦略は、政府に対して出されているようです。

海賊として犯罪を犯すものタチは、出身国の経済不安など 
その社会を安定させることによってのみ、
対策・対処することが出来るといっているのだと思います。
    • good
    • 0

「国々は、安定させる(stabilisieren)の目的語です。

zu 不定詞の意味上の主語は、
die Regierung(である、ではない?)」は正しいとは言えません。
元の文を
Die Länder so zu stabilisieren, dass die Regierung selber
die Seeräuber an Land bekämpfen kann.
と簡単化して見れば、単純な so~,dass の構文であることが判ります。
dass の中の文の主語がdie regierung で、この文は
Die Regierung kann selber die Seeraeuber an Land bekaempfen. です。

それでは、全文を文法に忠実に前から逐語訳すると次のようになります。
しかしながら最善の戦略は、海賊共が出てくる国々を、政府自身がその土地で
海の盗賊と戦うことができる様に、安定化させることである。

これは「その社会を安定させることによってのみ、対策・対処することが出来ると
いっているのだと思います。」と言う曖昧な表現ではありません。
そういう国々の政府が自国内の犯罪取締りもできない位弱体化していると言うことを
念頭に置いた文です。

そう言えば、最初の文のSeeräuberもPiraten(海賊)と区別するため海の盗賊とでも
訳し分けしたいものです。
例えば、
Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere, so wie in alten Zeiten
---oder sogar noch Schlimmer: die Seeräuber.
それにもかかわらず、彼らは昔の様に再び海上の恐怖であり、いやそれ以上に厄介な海の盗賊である。
    • good
    • 0

Die Regierung は、文脈から、die deutsche Regierung です。



論旨は、ドイツ政府は、ソマリア沿岸に護衛船団を派遣するのではなく、
ソマリア周辺諸国に対し 経済援助をすることによって問題を解決する方向で 検討すべきだという、提案です。
    • good
    • 0

die Regierung はこの場合は一般的な「政府」というものの表現ですよ。


複数の国々の複数の政府という意味では有りませんよ。
    • good
    • 0

このSo dassは、「結果の可能性」です。



アフリカ東海岸の諸地域を、経済的に安定化させることが、経済秩序の復活により海賊の出現自体を間接的に阻み、「結果」的に、「海賊に対し(海に出る前に)対処することになる(海賊を駆逐できるのと同じ効果を得ることになる)」と述べているのです。(陸戦部隊なら zu Landeとなります。)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!