最速怪談選手権

내일은 날씨가 맑겠더라.と言う文章なのですが、日本語に訳すと明日は天気が晴れるんだろうなあ。と、言うように訳すのだと思うのですが、내일은 날씨가 맑겠더군요.とは言わないのでしょうか?라を辞書で引いても適切な訳がみつかりません。
スピードラーニングなどを聞いていると、最後に라が来る会話がよく出てきます。
군요の代わりではないかもしれませんし、訳も間違っているのかもしれませんが더は推定・可能性の意味を表すときに使うと書かれていますのでそうだろうと思っているだけなのですが。
~라の用法について教えていただければ幸いです。

A 回答 (1件)

こんばんは。



まず「내을은 날씨가 맑겠더라」で、これは、<더라>用法です。ちゃんと認められている文法ではないんですけど。<내일은 날씨가 맑겠네(요)>が正しい用法です。

これはあくまでも辞書を参照した自説ですけど、<더라>には二つの用法があります。

1.自分が直接確認したという助詞としての用法。
(알고 보니) 그새끼 호모더라. (確認してみると)あいつ、ホモだったよ。

2.伝聞を表す語尾としての用法。そうだ。云っていた。
그새끼 안 간다더라. あいつ、行かないって。

<내일은 날씨가 맑겠더군요>で、この<더>は、無駄な<더>です。<내일은 날씨가 맑겠군요>と言うべきです。<내일은 날씨가 맑겠네(요)の方が、もっと語感がいいです。

質問文である<내일은 날씨가 맑게더라>の<더라>も、自分の推測を表す用法として広く認められるべきだと僕は思います。<내일은 날씨가 맑겠네(요)>が正しい言い方ですけど。

たとえば、
<걔도 가겠더라> (あいつも行くと思う)
<그사람은 안 하겠더라> (あの人はやらないと思う)
<그건 안 되겠더라> (あれは駄目だと思う)などなど。

これは飽く迄も<더라>だけの用法です。<맑겠더군요>は文法にない言い方けど意味が通じないわけではありません。上の例で、<가겠더군요>, <안 하겠더군요>, <안 되겠더군요>も同じように意味が通じないわけではない。

<내일은 날씨가 맑겠군(요)>より<내일은 날씨가 맑게네(요)>の法がもっと言い回しがよい。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。非常にわかりやすい回答でたすかりました。どの文法書にも出てこないし、辞書でも最適なものがないのですね。パンマルなのでしょうね。日本語でも、そういうため口などは辞書に出ないでしょうね。使っている文法書が韓国製なのでそういう表現がまま出てくるのです。それはそれで実際的でいいのですが。

お礼日時:2011/01/09 08:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!