英語で、関係詞の前に複数の単語が併記してあるような場合ですが、関係詞がどこにかかるかについて悩んでいます。

例えば、
・・・A, B, C, or D which ~
というかんじです。このようなケースで、which ~以下がどこにかかるかなのですが・・

以前Dだけにかかるような訳を見たことがありますが、これがA,B,C,D全部にかかる場合ってありませんか?
意味的には全部にかかってもおかしくないような場合、これがどっちなのかすごく悩むのですが、どうやって判断したらいいかご存じのかた教えていただけませんでしょうか?

また、英作文する場合、これはDだけにかかるとかA,B,C,D全部にかかるとかを読み手が明確に判断できるような書き方ってありませんでしょうか?

よろしくお願いします。(m--m)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私は専門家ではありませんが、このような場合次のように書き分けてきました。



A.B.C.D全部にかかる場合:
A,B,C or D which----

Dのみにかけたい場合:
A,B,C,or D which----

カンマの位置で区別してきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これなら明解ですね! なんだか昔学校で習ったような気もしますが、記憶が定かでなかったので参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/12 09:26

#2.3のJzamraiです。



すこし、混乱させてしまったかもしれませんね。

基本的にはrekishikaさんがおっしゃるように、カンマの位置で区別すれば問題ないと思いますよ。

21pyonpyonさんの取り組まれている英作文がどのような類のものなのかが解りませんので、正確なことは言えないのですが、少しでも楽に考えられればと思い、少し再追記してみます。

とくに日本の英語教育って、言葉を「何々の文法法則に当てはめる」ような”穴埋め問題的発想”が多いですよね。

もともと文化の違う言葉を、すべて教科書どおりの文法法則に当てはめようとしてしまうと、すぐに問題が起こって考え込んでしまいます。(英和・和英ともに)

これが、日本人にとって英語(語学)を必要以上に”難しく”している要因の一つだと思います。

もちろん、「基礎文法」は語学学習の重要なファクターです。(「日本人は会話が苦手だから文法はやらなくていい。」という考え方には個人的に大反対です。)

パソコンの使い方と一緒ですが、基礎をすっ飛ばしていくら猛勉強しても、応用力がつかず、効果半減です。(「聞くだけで、らくらくマスター~英語講座」などで真の実力が身に付くことはありませんよね。)

基礎文法をどれだけしっかりやったかで、あとあとの伸びは全く変わってきます。

しかし、文法上の細かい部分にこだわりすぎるのも問題です。

特に、絶対的な法則を探して、それを当てはめようとしてしまうと、非常に苦しくなります。

言葉と言うのは、相手に意思を伝えるための道具という要素が大きいですから、極論すると、文法が間違っていても、言いたいことが伝わればOKです。(誤解があれば、言い直して解けばよいのです。)

作文や会話なら、「とりあえず、言いたいことをザーっと書いて(話して)、あとでチェックして問題がありそうなら修正する。」と言ったカンジ。

読解なら、「ちょっと怪しい部分があってもすっ飛ばして、とりえず大意をつかみ、問題箇所が残ればそこで考える。(読み返せば「な~んだ!」という事も多いものです。)」といった、”楽”な心がまえの方が長続きします。

とは、言っても「受験英語」などはいまだにパズルのようなものが多いですし、学校の先生はスペル・ミスひとつで作文をバツにすることもあるので、大変ですよね。(ネイティブ・スピーカーでさえスペルを間違うから、ワープロの「スペル・チェック機能」と言うものがあるんですが…。)

もちろん、厳密な表現が求められる英作文もあります。

契約書や法律関係の書類などです。

これらに関しては、和文英訳というよりも、言葉として絶対に誤解を生まない表現をみにつけるという一種の特殊技能が必要となると思います。(文法というより、文章の書き方という要素ですね。)

いずれにしても、「まず意味を通すことが先決だ。(解りにくければ追加説明すればいい。)」といった楽な気持ちを持って、あまり難しく考えないようにすることも大切です。

もちろん”外国語”なんですから、難しいのは当然ですが…。

以上、参考程度に読んでいただければ幸いです。

それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた、補足ありがとうございま~す!
基礎をしっかりやりながら、割り切るところは割り切ってということは、かなりバランス感覚が要求されますね。。ホント、英語は大変ですが、いろいろ心配していただいたおかげで少し元気になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/12 18:45

↓#2のJzamraiです。



ごめんなさい、少し解りにくいであろう部分を見つけたので、追記します。

下記説明の中で、

>>この場合、1.についても2.についても、とりあえず、Which以下の条件にすべてのものを当てはめておいて、該当するものが決まったらその他のものは無かったことにする(暗黙の仮定表現とでも言うのでしょうか。)という表現には変わりありませんよね。>>

という部分がありますが、「Which以下の条件にすべてのもの…」という説明は正確ではないですね。

2.の例では、Which(関係代名詞)はメロン(D)にしかかかってませんからね。

正確には「次に続くであろう文(節)に対して、とりあえず(A)(B)(C)(D)すべてを当てはめておいて…」といったカンジのことを言いたかったわけです。

いずれにしても、文が完成してから対象となるものが決定される(それまでは出来ない)という表現があるということは確かです。

「かえってハナシがややこしいぞ!」という突っ込みを恐れつつ、これから<投稿>ボタンを押します。

それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございました、やはり難しいのですね。

お礼日時:2003/09/12 09:39

こんばんは。



確かに、カンマの位置でも切り分けが出来ますね。

私が気がついた点を書いてみます。

たとえば、以下のような2つの表現があるとします。

1.「りんご(A)、みかん(B)、バナナ(C)、そしてメロン(D)のうち、どれを食べることになっても、それは~だ。」

2.「りんご(A)、みかん(B)、バナナ(C)、そして「”高級な”メロン」(D+Which)のうち、どれを食べることになっても、それは~だ。」

この場合、1.についても2.についても、とりあえず、Which以下の条件にすべてのものを当てはめておいて、該当するものが決まったらその他のものは無かったことにする(暗黙の仮定表現とでも言うのでしょうか。)という表現には変わりありませんよね。

1.の場合は、おっしゃるとおり「全部にかかっている」とも言えると思います。

また2.のケースでは、細かい説明の要らない(A)、(B)、(C)の部分を別々に先に並べてしまって、(D)のみを関係代名詞を使って説明しています。

この場合、当然Dについてのみ関係代名詞を含む(訳した)部分が発生するということになりますよね。

要するに、文章の流れや書き手の意図によって、読み手が前提とするであろう条件や訳の仕方は変わってくるということです。(逆に文脈がわかれば、どの部分をどう指しているのかが自ずとわかるということです。)

最後に、「読み手側に判断しやすい文体」というご質問ですが、これは文脈によって違ってきますから、普遍的な法則みたいなものはないと思います。

言葉と言うものは、前提条件によって意味が変わってしまうことがありますから、どうしても誤解を避けたい場合は、単独で修飾(説明)したい部分(たとえばご質問の(D)の部分)は別の文として書き、完全に切り離してしまうと言う方法もあると思います。

まぁ、絶対的な正解はないでしょうから、「臨機応変に対応する。」というカンジですかネ。

以上、参考になれば幸いです。

それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか・・普遍的な法則はなく、読み手によって変わる・・まさにこれを避けたかったのですが、難しいのですね・・
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/12 09:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qbring A to B, bring to B A

NHKからの抜粋です。


He added that no matter how long it takes, the United States will find and bring to justice the terrorists who were responsible for her captivity and death.


対応する日本語記事は次です


そして、「どんなに長くかかってもアメリカはミューラーさんの拘束と死に責任のあるテロリストを見つけ出し、裁きにかける」と強調しました。


原文は恐らく
  find terrorists
  bring terrorists to justice
を合わせたものだと思います。何故"terrorists"と"to justice"が入れ替わっているのですか。

Aベストアンサー

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7609318.html

The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.

ここで、adapted and made Japanese others の部分は
adapted OTHERS
and
made OTHERS Japanese
において、共通の目的語 others をあとにまとめています。

その際、make O C の made others Japanese で、Japanese の方を前にもっていって
共通の目的語 Japanese を後に持って行っています。

今回の to justice もこの Japanese という部分と同じようなものです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7744734.html

完ぺきに説明しているのに英語がわからない人が絡んでくるとこういう結果になります。
前回のこの質問の英文はなかなかいいことを書いていますが、正確に構造を理解しないとわかりません。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7609318.html

The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.

ここで、adapted and made Japanese others の部分は
adapted OTHERS
and
made OTHERS Japanese
において、共通の目的語 others をあとにまとめています。

その際、make O C の made others Japanese で、Japanese の方を前にもっていって
共通の目的...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q関係代名詞で前の文全体を先行詞的に取る用法 ~,which Vというのがありますよね その文のwhi

関係代名詞で前の文全体を先行詞的に取る用法
~,which Vというのがありますよね
その文のwhichをasに書き換えることってできますか?

Aベストアンサー

できません。2行目からお読みください。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5104

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q関係代名詞thatを使うときに、先行詞にwhich、who、whatなどの疑問詞がくることはあります

関係代名詞thatを使うときに、先行詞にwhich、who、whatなどの疑問詞がくることはありますか?

Aベストアンサー

あります。

Who came here that didn't want to?

〜の誰(が)
とかかります。

who や which が重ならないように that が好まれると説明されます。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q",which"と"which"の違いとは

関係代名詞の”,Which”とカンマのないWhichの違いとは何なんでしょうか。よく理解できていないので、教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

(1)which:限定(制限)用法
(2), which:非制限用法
と呼びます。

前者は、一般に先行詞を「限定」するために、後者は先行詞に「追加情報」を与えるために用います。

よく使う例ですが
(1)Tom has three pens which look very expensive.
(2)Tom has three pens, which look very expensive.

(1)の方では、'pens'のうち、「高そうに見える」ものだけに話の対象を限定しています。

対して(2)の方では、トムの持っている'pens'に対して、それが「高そうに見える」という情報を付け加えています。

その結果生じる明確な違いは、
(1)の場合には、「3本の高そうなペン」以外に、「高そうではないペン」を持っている可能性があります。言い換えれば、(1)の文は「高そうなペン」の話しかしていない(限定している)ため、それ以外についてはわからないのです。

(2)の場合には、「トムは3本のペンを持っている」と言った上で「そのペンは高そうに見える」という情報を追加しているので、トムの持っているペンはその3本以外にはないという含みがあります。

(1)which:限定(制限)用法
(2), which:非制限用法
と呼びます。

前者は、一般に先行詞を「限定」するために、後者は先行詞に「追加情報」を与えるために用います。

よく使う例ですが
(1)Tom has three pens which look very expensive.
(2)Tom has three pens, which look very expensive.

(1)の方では、'pens'のうち、「高そうに見える」ものだけに話の対象を限定しています。

対して(2)の方では、トムの持っている'pens'に対して、それが「高そうに見える」という情報を付け加えています。
...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QA, B, C or D?

A, B, C and Dという英語での表現の仕方がありますが、同じようにA, B, C or Dという表現は正しかったでしょうか?度忘れしてしまいました。よろしくお願いいたします。 

Aベストアンサー

@A, B, C, and D

〔AとBとCと、そしてDも〕

@A, B, C, or D

〔AとBと、CとDのいずれか〕

という意味になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報