そのままです。出きればどういう状況でどう使うかもお願いします・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>comeとgo



これは自分、話している相手、第三者(場所、方向)の関係できまります。日本語と違い(但し、方言では英語と同じ表現をするところもあります)三者の関係を無視して
「行く」「来る」と単純には使えません。

1)相手や第3者が,自分のいるところに来るのはcome。
2)自分や第3者が,話している相手のいるところに行くのもcome。
3)自分が,相手の所ではなく別のところに行くのはgo。
4)相手や第3者が別の場所に行くのもgo。

日本語でいえば「明日うちに来ない?(come)
」「うん、じゃ明日来るよ(come)」 となります。もし、OK,I'm going right now
などといえば、相手はどこかへ出かけるんだと思うでしょう。

>takeとbring
こちらはcomeとgoほどはっきりしていないと思います。
以心伝心ではないけど親子などの会話ではどちらでも通じるケースが多いでしょう。しかし、厳密にいえばtakeは「とったものを」相手に持って行く動作、bringは「取ったものを」A点からB点(自分でも第三者でも)へ持ってくる(話し手へ)動作を表すと思います。

両方とも大きめの辞書なら例文付きで説明がある筈です。
日本人にはcome,goの使い方の方が難しいような気がします。
    • good
    • 0

自分と話している相手にむかってくる場合はCOME


自分と話している相手から遠ざかっていく場合はGO

TAKE は”別の場所にあるものを取る”部分の重きがあって、BRINGは”自分とともにもって”くるという感じでしょうか。場合によってはどちらの単語でも通じる場合があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんありがとうございます!!

お礼日時:2003/09/16 23:33

 gachapinkさん、こんにちは。


  
 簡単そうで、難しい単語ですよね。

 高校入試問題ですが、日本人が、海外にホームステイしたと言う設定です。

 ホストマザーが、”Come to the table.”と言ったので、私が、”I'm going soon."と言って、ダイニングに行くと、”Oh,I thought you were going out."と、言って驚かれました。という内容です。

 この場合、私は行くので「go」を使ってしまいがちですが、このように言うと、「外出する」と思われたのです。
「すぐ行きます。」は、この場合、相手のほうへ向かうのですから、英語では"I'm coming soon."となります。

 余談ですが、小さな子供に、電話で、「また来てね。」と言うと、「また行くよ。」でなく、「また来るよ。」と言ったりしますが、英語ではこちらが正しいんですね。

 go come take bring それぞれに、多くの意味と使い方を持ち、よく使われる動詞なので、こちら↓で、じっくり学んでください。LessonとTestの両方を見てくださいね。

come ;バックナンバーの 04、20
go  ;バックナンバーの 02、11
take ;バックナンバーの 03、16、ナウレッスン
bring ;バックナンバーの 12、ナウレッスン

に、出ています。この番組は、たった10分ですが、わかりやすくていいですよ。オススメします。夜11:00が無理なら、日曜の朝、再放送もあります。

 気に入っていただけましたか?
 

参考URL:http://www.nhk.or.jp/100go/
    • good
    • 0

comeは、来る、goは、行く、です。

takeは、持っていくbringは持ってくる、です。

反対の意味ですね。その他の反対の意味としても、bringはもたらす、takeは、取り除く、というような意味でも使われます。
いろいろ熟語なんかもあります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo be continued(つづく)って?

ドラマの最後などで見る「つづく」という意味の「To be continued」というのは、文法的にはどういう文の省略なんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

This story is to be continued.

直訳すると、「このお話は続く予定です」となります。

be to do で予定を表します。(この場合、do にあたるのが 受身のbe continued )

これから、「To be continued.」で、「次回へ続く」「以下、次回で」という意味の成句になったと思われます。

Q和訳の添削をお願いします。 いずれの文もexperienceが出てきて自然な日本語にできません。

和訳の添削をお願いします。
いずれの文もexperienceが出てきて自然な日本語にできません。

スポーツクラブの会員の維持について、スポーツクラブの運営者に向けた文章です。
1. 【原文】
Interact with members.
The best way to create a solid member experience is to interact with current and potential members.

【experienceを体験とは訳さず、自然な日本語にしてください】
会員と交流しましょう。会員はクラブに定着するための最善の方法は、既存/潜在会員と触れ合うことです。

(定着する、は意味が違いますよね?全体的におかしい感じもします)


2.【原文】
How to build a company culture based on outstanding member-centric experiences.

【自然な日本語になるよう添削お願いします。】
会員中心の企業文化の確立の仕方

(こてもぎこちない日本語ですね)

和訳の添削をお願いします。
いずれの文もexperienceが出てきて自然な日本語にできません。

スポーツクラブの会員の維持について、スポーツクラブの運営者に向けた文章です。
1. 【原文】
Interact with members.
The best way to create a solid member experience is to interact with current and potential members.

【experienceを体験とは訳さず、自然な日本語にしてください】
会員と交流しましょう。会員はクラブに定着するための最善の方法は、既存/潜在会員と触れ合うことです。

(定着する、は意味...続きを読む

Aベストアンサー

直訳で、

メンバーと交流しましょう! 堅実なメンバー体験を作り出す最も良い方法は、現メンバーや、潜在的なメンバーと、交流することです。

で、特別不自然でもないですが。experience は、顧客体験・・・など、すでに日本語化している一般的な言葉なので、メンバー体験を作り出すで、普通に通じると思います。

2も直訳で、特に不自然はありません。顧客体験中心主義ということでしょうね。

メンバーにいい体験をさせることを、企業文化の中核にそえる。そのために、交流やかかわりを重んじる・・・。意訳もいいですが、所詮、言語間で完璧な言い換えはできないので、意味を理解することが、大切ですね。

Qonとto / continuingとcontinued

英語やり直し組です

U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms.

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?
「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか?

Johndroe told reporters in Texas that the White House is calling on all sides to refrain from violence and to work together to put Pakistan back on the path to democracy.

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?
「四方八方に呼びかけている」という意味だと思うのですがtoではないのでしょうか?onでもわかりますが、どちらでもいいのでしょうか?
(3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか?
to return(restore?) Pakistan to the path of democracy.のようだとニュアンスが変わってくるのでしょうか?

お願いします。

英語やり直し組です

U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms.

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?
「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか?

Johndroe told reporters in Texas that the White ...続きを読む

Aベストアンサー

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?

過去分詞を使うことにより、受身の動作であることを示しています。つまり、自分から続けたいわけではなく、他の原因があるため、続けざるを得ないということ。つまり、様々な政治状況があり、それらのために仕方なく続いていると言う意味。

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?

call on~ で「~を訪ねる」と言う意味があり、直接実際に呼びかけるというニュアンスが生まれます。call to~だと、遠くから声をかけるという感覚になるはず。また、to を使うと、all sides がどこか遠くのほうにあるような感覚になり、すでに存在している「各方面」を意味するには不適切。

(3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか?

put AA back on BB 「AAをBBに戻して置く」と言う意味。put があるので、on しか使えないでしょう。また、path to democracy は、「民主主義へ続く道」と言う意味で、現状は民主主義が実現されていないことを意味しています。path of democracy だと、「民主主義の道」となり、すでにある民主主義社会がどう進んでいくか、または、どう進んできたか、のような意味になります。

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?

過去分詞を使うことにより、受身の動作であることを示しています。つまり、自分から続けたいわけではなく、他の原因があるため、続けざるを得ないということ。つまり、様々な政治状況があり、それらのために仕方なく続いていると言う意味。

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?

call on~ で「~を訪ねる」と言う意味があり、直接実際に呼びかけるというニュアンスが生まれます。call to~だと、遠く...続きを読む

Q使えば使うほど味が出るはどのように英訳?

使えば使うほど味が出るはどのように英訳?

海外に釣竿を送ろうと思いますが、
ちょっとしたコメントをつけたいのです。
味が出る、または、アンティークな風合いが出る、
はどう英訳したらいいですか?
よろしくお願いします。

*****
釣り竿のグリップには日本産の籐(とう)が巻いてあります。
グリップの表目には漆(うるし)を塗って仕上げました。
籐のグリップは使えば使うほど味が出ます。

Aベストアンサー

The grip of the fishing rod is rolled up with Japanese rattan.
表目って、どこかわかりませんので訳せません。
More often you use this, more and more charm it has.
一応、よく使えば使うほど、魅力的になります、と書きましたが、具体的にどういう味が出るのかわかれば、もっと具体的に伝えられるかと思います。

QContinued convergenceの訳し方

いつも御世話になります。
今回は下記文中に使用されている"continued convergence"の意味が
よくわかりません。直訳すれば「継続した集中(力)」というような
訳になるかとは思いますが、これでは日本語として違和感があり、いったい
何が言いたいのかイマイチよくわかりません。

英語、および日本語表現に自信のある方、お助けください…

【英文】Investment reflects continued convergence of musical
hardware and personal computer.

【訳】この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの継続した
集中?を反映したものである。

Aベストアンサー

convergenceは収束→近づく

The Himalayan mountain range has formed by collision and continued convergence of the Indian plate with the Eurasian plate
2つのプレートの継続した接近そして衝突

訳→この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの一体化が絶え間なく進展していることを反映したものである。

Qやったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?

やったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?
できれば口語を知りたいです。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%9f/UTF-8/

上記に色々あります。ご参考まで。

http://eow.alc.co.jp/hooray/UTF-8/

Hooray! I’ve never been happier!

http://eow.alc.co.jp/damn+good/UTF-8/?ref=wl

Damn good!

http://eow.alc.co.jp/eureka/UTF-8/

Eureka! (少し違うけど、何かを見っけた時の喜び)

Q[to be]のイメージがつかみたいのですが?

NHKラジオ英会話講座より(英作文の問題)
彼はとても健康なので100歳以上生きると思う。
He's so healthy that I think he'll live to be a hundred or more.
(質問)
(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。
He's so healthy that I think he'll live more than 100years old.
(2)正解に使われている[to be]はどう解釈すればいいのでしょうか?
「あること」「存在すること」という名詞的用法でしょうか?
この文章には、必ず[to be]は必要ですか?
(3)頁の末尾にto be continued(続く)などよく見かけますが、continueだけにするのと、ネイティブの受け取る感覚の違いを知りたいのですが?
(4)日常よく使われる[to be]を含んだ用語を幾つか教えて下さい。何とか、イメージをつかみたいのです。 以上

Aベストアンサー

こんにちは。9/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。>

1.例文の日本語は「100歳以上」と書かれていますが、正確には「100歳以上まで」ということなのです。

2.つまり、he'll live more than 100years oldだと、「まで」にあたる英語が見当たらないのです。

3.この文を正解に導くには、接続詞untilを用いて
he'll live until he'll be more than 100years old
「100歳以上になるまで、生きる」
します。

これを前置詞untilを用いると間違いになるので、ご注意下さい。
例:
he'll live until more than 100years old(X)


ご質問2:
<(2)正解に使われている[to be]はどう解釈すればいいのでしょうか?>

1.副詞的用法になります。目的・程度・結果、などの解釈が可能です。

(1)目的の用法:
(直訳)「100歳になるように、生きる」

(2)結果の用法:
(直訳)「生きて、100歳になる」

(3)程度の用法:
(直訳)「100歳になるほど、生きる」

これらの直訳が、抄訳のような「100歳まで生きる」という、分かり易い意訳にまとめられているのです。


ご質問3:
<この文章には、必ず[to be]は必要ですか?>

必要です。to beを使わないのであれば、上記で回答したような接続詞が必要になります。


ご質問4:
<(3)頁の末尾にto be continued(続く)などよく見かけますが、>

1.to be continuedのto不定詞は副詞的用法で、「~しましょう」という独立文を導く用法なのです。
例:
To return.=Let us return.
「本題に入るとしよう」

2.これをcontinueに当てはめると
To be continued=Let it be continues.
「それを続かせるとしよう」→「次回に続く、、、、」
となるのです。


ご質問5:
<continueだけにするのと、ネイティブの受け取る感覚の違いを知りたいのですが?>

1.まず受身にする必要があります。例えばドラマで使われた場合、主体となるのは「ドラマ」で「ドラマが続く」となるからです。Continueと能動のままだと、ドラマでなく、ドラマ製作者にスポットライトが置かれ「我々が、続ける」となってしまいます。「続く」という自動詞にはならないからです。

2.continueには「続く」という自動詞もありますが、「中途のものが引き続き継続する」の意味で使われる場合は、他動詞を使います。
例:
continued from(on) page 20
「20ページから続く」

自動詞のcontinueはある動作・状態が引き続き行われる場合に使われ、補語Cを伴います。
例:
He continued obstinate.
「どこまでも強情をはった」

3.また、continuedだけだと、完了のニュアンスは表せますが、未来への指向性「これから~する」といった予定のニュアンスが表せないのです。To不定詞を用いることによって、それを出すことができるのです。

もしto不定詞を使わないなら、時制を表す文にする必要があります。
例:
It will be continued.
「それは、続くだろう」


ご質問6:
<(4)日常よく使われる[to be]を含んだ用語を幾つか教えて下さい。何とか、イメージをつかみたいのです>

1.副詞的用法:

To be honest「正直に言うと~」
To be frank「率直なところ~」
To be serious「真面目なはなし~」
といった副詞的な用法として、文頭に使われることがあります。これらは独立副詞句と呼ばれます。

2.名詞的用法:

To Be, Not To Be
「生きるか死ぬか、(それが問題だ)」
有名なハムレットの言葉ですが、このto不定詞は「~こと」という名詞的用法で、beは「ある」「存在する」という完全自動詞が→「生きる」という意味に転じたものです。

以上ご参考までに。
PS:今週末からまたバカンスでブルターニュ地方に一週間ほど出かけてきます。今回はクラシックスポーツカー愛好家の集まりに出席するのが目的で、ついでのバカンスです(仏人はバカンスとってばかりですね(笑))今回はPCを持っていかないので、回答はできませんが予めご了承下さい。

こんにちは。9/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。>

1.例文の日本語は「100歳以上」と書かれていますが、正確には「100歳以上まで」ということなのです。

2.つまり、he'll live more than 100years oldだと、「まで」にあたる英語が見当たらないのです。

3.この文を正解に導くには、接続詞untilを用いて
he'll live until he'll be more than 100years old
「100歳以上になるまで、生きる」
します。

これを...続きを読む

Q〜〜されてきたの?や、してきたの?という場合How do you 〜〜とかを使えばいいですか?適切な

〜〜されてきたの?や、してきたの?という場合How do you 〜〜とかを使えばいいですか?適切な文法はどんなものが正しいですか?

Aベストアンサー

〜されてきたの? 現在完了の受動態
http://e-grammar.info/passive/passive_13.html
~してきたの? 現在完了(経験)
http://e-grammar.info/tense/pre_perfect_02.html

Qafraid not to beの意味

現在高校3年生で、来年受験を控えている者です

Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class
教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある

ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね?
訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈していました。確かにこの場合は、2つのafraidしているものをandで繋ぐことで表現されますが、わざわざafraidを2つかくことで強調しているのかと思ってしまいました

この解釈がありえないとすれば、afraid not to be~「~でないことを恐れる」という用法は使わず、全てnot afraid to be~という用法を用いるということになるのでしょうか
それならば「afraid not to be」という用法はないからnot A,Bという構造だということが分かる というだけで納得できますが、後のカンマやbutを見るまでは解釈が確定しないということになると、はっきりとした理解が必要になると思いましたので質問しました

現在高校3年生で、来年受験を控えている者です

Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class
教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある

ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね?
訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈...続きを読む

Aベストアンサー

>という訳が早稲田の赤本に書いてあったのですが、それは誤りということを言いたいのでしょうか

その赤本とかの訳はおかしいと思いましたので私の訳を書いてみました。
出来れば全文を掲載して下さいませ。
「http://books.google.co.jp/books?id=ca0ncPqf8oEC&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%22Teachers+can+end+up+afraid%22&source=bl&ots=cB3idi9xfq&sig=Pg3khRk2GCQO41jZaP_ikPO0auc&hl=ja&sa=X&ei=HQ2KUKXYAYbNmAXuyYB4&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Teachers%20can%20end%20up%20afraid%22&f=false」に当該文がありましたので私はそれを参照しましたが、、、。

>Teachers can end up afraid not to be in control of the answer

これを書き換えると
「Teachers can end up afraid that they (should) not be in control of the answer」
となりますが、いいですか。
「that they (should) not be 」は所謂「仮定法現在」です。
意味は、「教師達は自分たちが問題の答えを掌握していないのではないかと心配する羽目になることだろう」となります。

>「,afraid of losing their authority over the class」

これは分詞構文として解釈できますので次のように書き換えられます。
「because they are afraid of losing their authority over the clss」(教師達は生徒たちに対する自分達の権限が無くなるのを恐れているので)

以上をまとめると
「教師達は、生徒に対する権限を失うのを恐れるあまり、答えを掌握していないのではないかという不安に陥ることがある。」という訳になるかと思います。

以上、参考になれば幸いです。

>という訳が早稲田の赤本に書いてあったのですが、それは誤りということを言いたいのでしょうか

その赤本とかの訳はおかしいと思いましたので私の訳を書いてみました。
出来れば全文を掲載して下さいませ。
「http://books.google.co.jp/books?id=ca0ncPqf8oEC&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%22Teachers+can+end+up+afraid%22&source=bl&ots=cB3idi9xfq&sig=Pg3khRk2GCQO41jZaP_ikPO0auc&hl=ja&sa=X&ei=HQ2KUKXYAYbNmAXuyYB4&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Teachers%20can%20end%20up%20afraid%22&f=false」に当該文があ...続きを読む

Qアメリカ人と翻訳ソフトを使ってメールのやり取りをしましたがいまいち分らない英文が出てきました。英語に詳しい方、翻訳お願い

アメリカ人と翻訳ソフトを使ってメールのやり取りをしましたがいまいち分らない英文が出てきました。英語に詳しい方、翻訳お願いします。
Presently, if you do not have your own website, items hosted by google are only hosted with US address and bank account.
or if your item was listed within a hosted marketplace may be a possibility for you.

Aベストアンサー

 「今のところ、あなたが自分のウエブサイトを持って居ない場合、グーグルが扱う品目は、米国に住所があり、銀行口座がある場合だけです。あるいはあなたの品物が(グーグルが)ホストしている市場に記載されているならそれもあなたに取って一つの可能性でしょう」

 様子が分かりませんので、分かる範囲で、訳しました。前半はあなたは米国内に住んでいないし、米国の取引銀行も内容だからあなたの物はグーグルでは売れない、という断り、後半は、でも抜け道がない訳ではない、と言う意味だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報