アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

给はつけてもつけなくても通じるんでしょうか?(省略可能ですか?)


(1)

丽英
是 大卫 送 给 你 的 那个 吗? ←(送 给 你)给がついてる
ダーウェイがあなたへプレゼントしてくれた花瓶ですか?

尼娜
是,那 是 他 给 我 的 生日 礼物。
そうです、それは彼からの誕生日プレゼントです。


(2)

玛丽
王兰,祝你 生日 快乐!
ワンラン、誕生日おめでとう

刘京
我们 送 你 一个 生日 蛋糕。祝 你 身体 健康!←(送 你)给は省略されてるんですか?
私達、あなたに嘆賞日ケーキをプレゼントします。あなたが健康であることを願っています。

王兰
谢谢!
ありがとう

大卫
这 是 我 给 你 的 花儿。←(我 给 你)给がついてる
これは、私からあなたへの花です

王兰
这 些 花儿 真 漂亮。
この花とてもきれい。

大卫
尼娜 有 事 来不了,她 祝你 生日 愉快。
ニーナは用があって来れなくなりました。彼女はあなたが誕生日を楽しく過ごせるようにと思っています。

王兰
谢谢,大家 请 坐。
ありがとう。みなさん座って下さい(お座り下さい)

和子
我 送 你 一件 礼物,请 收下。←(送 你)ここも、给は省略。
私からのプレゼントです。(どうぞ)受け取ってください

A 回答 (1件)

「给」について混乱なさっていますが、介詞として「~に」という意味を表わす場合は、動詞の前に置きます。


ご質問にある「送」の場合は、「誰かに何かを送る」というように二つの目的語はとれますので、「给」を使う必要がありません。

一方、動詞に付属しているのは補語です。
結果補語の「给」は、その後ろに「動作の相手(落ち着き先)」が来ます。
この場合は、「送给」のあとには「誰か」が来るので二つの目的語はとれません。
何かを「誰に(どこに)」送ったかを強調するのが、結果補語を用いる理由です。
ですから、結果補語を使った分は、平易な文ではありません。
(単純に、「誰かに何かを送る」という文ではない。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/22 17:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!