プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「我还在家」「我还在家里」

これはどちらもOKですか?

名詞を場所化する場合、「里」をつけることがありますが、
つけなくてはいけない場合とそうでない場合がよくわかりません。

明らかに「~の中で」という場合はつけると思うのですが、
日本語であえて「~の中で」と訳さなくても中国語ではつけなくてはいけない場合がありますよね。

ちなみに小学館の中日辞典初版によると、固有名詞(“北京”、“复旦大学”、“北海公园”など)は「里」をつけなくても場所を示すことができ、また機関・公司の名や“图书馆”“办公室”“工厂”などは「里」を省略できると書いてあります。
ならば固有名詞の“○○公园”ではなくてただの“公园”ならば必要なのでしょうか。

たとえば「このレストランには30人の客がいる」の場合、「这个餐厅里有三十个客人」になると思うのですが、
「このレストランには中華料理はない」の場合は「这个餐厅没有中国菜」で「里」は必要ない気がします。

教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

> 一方、もともと場所を示す名詞にはその必要がありません。

(あってもなくてもいい)

場所そのものを表す地名などの場合は、「あってもなくてもいい」ではなくて、「付けるとおかしい」場合もあるので、「あってもなくてもいい場合も、あるとおかしい場合がある」に訂正しておきます。
「还在日本里」は変ですから。^^;)

なお、場所を表現しない名詞の場合は、当然「里」などが必要になります。
(「もの」の内部、内側の場所を表現する場合)
    • good
    • 0

「名詞を場所化する場合には方位詞を付ける」のは基本です。


一方、もともと場所を示す名詞にはその必要がありません。(あってもなくてもいい)
地名は場所そのものですし、餐厅などの建物は「もの」でありかつ「場所」とも言えます、公園なども場所です。

つまり、ご質問にあるような「里」が付くような名詞は、もともと場所を表すことができます。
ですから、早い話、わざわざ場所化する必要がありませんから「里」はなくてもいいのです。
そこで「里」を使うと、場所の内側、内部が強調されます。

「我还在家里」では、自宅(の敷地内)にいるということを示していますが、「我还在家」では、自宅にいることが「屋内(あるいは自宅周辺)にいること」かもしれませんし、場合によっては「未婚でまだ家にいたり、実家から独立していないこと」かもしれません。
「里」があれば、居場所だと限定されますね。

「这个餐厅没有中国菜。」は、No.1 さんがおっしゃるように場所自体ではなく、レストランというサービス提供者(店)が料理を提供していないということですから、「場所にものがない」ことを表現していません。
「このレストランには客がいない」であれば、「这个餐厅里没有客人」というような表現になるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。(訂正版もありがとうございました)
「もともと場所を示す名詞」の場合がどうしたらいいのかがあやふやだったんですよね。
そういうものは固有名詞(地名)以外は「里」を使うことによって場所の内側、内部が強調されるということなんですね。
わかりやすいご説明、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 21:26

里は明らかに「~の中で」という場合及び中にいることを強調したい時に付けます。


你还在家吗?は「まだ家にいるの?」ですが、你还在家里吗?は「(もう出発して家の中にいないはずなのに)まだ家にいるの?」というように家の中にいることが強調されているように聞こえます。

小学館の中日辞典に記載あることは文法上正しいのかもしれませんが、実際一般人が話す場合は
固有名詞だろうが一般名詞だろうが、里を強調する必要のない時は省いています。

这个餐厅没有中国菜は、このレストランでは中華料理を扱っていないという意味ですので、レストランの中にないというよりは、レストラン(経営)として取り扱っていないということになりますので、「里」は不適当です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
「家にいる」も「里」をつけるのとつけないのとでは意味が違うんですね。
レストランの文のご説明もとてもわかりやすいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!