英語で書かれた漫画をネットで読めるサイトなどを探しています。
私は英語圏でない海外にすんでいるのですが、英語で書かれた漫画(主に日本の漫画)を書店で
買いにいったんですが値段がとても高くて、買い続けるのはちょっと難しいです。
小説やニュースを英語で読むのが英語力にはいいとは分かるのですが、私には少しむずかしく
なかなか続かないので漫画にしようと考えましたが、一冊約600円ほどするのできついです。
有名な漫画や日本の漫画とかじゃなくていいのでネットでタダで読めるサイトはあるでしょうか?
pixivなど(誰もが投稿できるサイト)そういった感じのものでも全然かまわないです。
分かる方、ぜひそのURLなどを教えいただければうれしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

検索すれば、いくらでも出てくると思うのですが、とりあえず、私の好きなところから。

。。

LA Times/Comics
http://www.latimes.com/entertainment/funstuff/co …

NY Times/Cartoons
http://www.nytimes.com/pages/crosswords/index.html

Chicago Tribune/Comics
http://www.chicagotribune.com/entertainment/comi …

日本の漫画を英訳したものではないので、風刺とかあってちょっと難しいかも知れないですが、頑張って読んで見てください。
新聞のコミックスは、一回完結っぽいですが、続き物的なところもあって、毎日読んでいると止められません。^^

後は、“Online Comics” で検索すると、いろいろ出てくるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく読んでみますっ!!
外国の漫画を読んだことがないので楽しみです^^
なるほどonline comicsで検索すればいいんですねっ。
詳しく教えていただいてありがとうございます。

お礼日時:2011/05/11 21:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語圏のネットを使った、英語学習について

英語圏のネットでは、どんなサイトが話題になっているのでしょうか。英語の勉強の参考にしたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

話題になっているかどうかは分かりませんが。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
イギリスの国営放送は視聴料とってますが、仕事をしてますね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qアメリカなどの英語圏などでも携帯会社のことキャリア(carrier)という言い方するんですか?

前回の質問で携帯会社をキャリアというのは経歴などの意味を持つcarrerではなくcarrierだと教えてもらいましたけど、携帯会社をキャリア(carrier)という言い方するのは日本だけですか??
アメリカなどの英語圏などでも携帯会社のことをキャリア(carrier)という言い方するんですか??

Aベストアンサー

>携帯会社をキャリア(carrier)という言い方するのは日本だけですか??アメリカなどの英語圏などでも携帯会社のことをキャリア(carrier)という言い方するんですか??

米国などの英語圏でも携帯会社のことをcarrierと言います。
歴史的に言えば、英語圏でcarrierと言う言葉がまず生まれて、その後に日本はそれを輸入して用いているだけです。

なお、carrierという言葉の意味は、英語を母国語とする国では法令によって定義されています。したがって、carrierという言葉は国によって意味が少しずつ微妙に異なります。

日本は英語を母国語としないので、日本ではcarrierという言葉は法令によっては定義されていません。それに代わる言葉として、「電気通信事業者」という言葉が用いられており、これは「電気通信事業法」において、要旨、「電気通信事業を営むことについて、総務大臣に所定の登録と届出をした者」と定義されています。したがって、「電気通信事業者」は携帯会社だけではなく、携帯、有線電話、無線通信、衛星通信など電気通信事業を営むもの全てを含みます。主な電気通信事業者は、例えばNTT東/西日本、NTTコミュニケーションズ、NTTドコモ、KDDIなどですが、最近は電力会社も光ケーブルを設置するなどして積極的に電気通信事業者として名乗りを上げています。

英語のcarrierは、上記のように各国において法令で定義されているため国ごとにその意味が微妙に異なりますが、大筋では、日本の「電気通信事業者」に近い意味に定義されています。ただ、歴史的には、上記のように、carrierという言葉が英語圏の国で法令によってまず定義され、日本はそれらの法令にならって法令を整備し、その中でcarrierを「電気通信事業者」と訳したということです。

>携帯会社をキャリア(carrier)という言い方するのは日本だけですか??アメリカなどの英語圏などでも携帯会社のことをキャリア(carrier)という言い方するんですか??

米国などの英語圏でも携帯会社のことをcarrierと言います。
歴史的に言えば、英語圏でcarrierと言う言葉がまず生まれて、その後に日本はそれを輸入して用いているだけです。

なお、carrierという言葉の意味は、英語を母国語とする国では法令によって定義されています。したがって、carrierという言葉は国によって意味が少しずつ微妙に...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で空気を読めというときは read the air でいいですか? 熟語みたいなのはないんですか

英語で空気を読めというときは read the air でいいですか?
熟語みたいなのはないんですか?

Aベストアンサー

既回答にあるよう、「空気を読む」というのは日本語のそれも語学の歴史の中でほんの昨日生まれたような言い回しなので、英語にそれにあう熟語みたいなものはありません。
http://www.wattention.com/learn-a-word-kukiwoyomu/
この日本を紹介するサイトによると次のように説明されています。

Literally, "Reading the air", referring to "reading the situation" or "sensing the mood", something very important in Japanese society.
「空気を読む」というのは直訳だとreading the airになるが、「状況を読む」(=reading the situation)とか「その場の雰囲気を感知する」(=sensing the mood)を示すもの
となっています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語圏の方と漫画のキャラクターの話をしているのですがどういう意味か分かりません。翻訳お願いします。○

英語圏の方と漫画のキャラクターの話をしているのですがどういう意味か分かりません。翻訳お願いします。○○はキャラクターの名前が入ります。

I use ○○ in roleplay, and that's difficult if want to be canon when one loves the ○○.

Aベストアンサー

さてこのroleplayとは、コスプレを指すのか、それとも漫画を演じるような場合なのかによって訳がかわりますが、ここではコスプレとしてみますね。そうすると

「私はコスプレする時は〇〇を使うんだけど、〇〇が大好きな人がいると自分が本筋になるのが難しいんだ」
って感じでしょうか。アニメなどで用いるcanonとは、本筋とか公認、正史という意味ですが、コスプレなどでは大好きなキャラクターのコスチュームなどがかぶる場合、どれがオリジナル通りなのか、そこから派生して自分でアレンジしたものかのかわからない場合などがあります。おそらくはそういうことをおっしゃっているのではないでしょうか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の参考書の代わりになるようなサイト、洋楽を和訳と比較して文法などを解説しているサイトを探しています。

現在ヨーロッパ在住のものです。

ひょんな事からヨーロッパへ移住し、現在オランダ語の勉強をしています。

ただ、恥ずかしながら、、英語の学力が足りてなかった!・・・ので皆様に質問させていただきます。

私は学生時代は英語は、もう本当にダメで、社会人になってから急に外国人の恋人や友人が出来たために、無理矢理身につけた英語力(会話中心)なので、基礎的な部分でボロが出てしまいます。また、単語などの数もとても足りず、いつも悔しい思いをしています。
(逆にヒアリングはそれなりに出来ます。文法や単語などの部分の弱点を強化したいです。)

生活していく分では問題はないのですが、オランダ語を学び始めて文法などでの共通部分も多いこと、彼女との英語での口喧嘩に勝ちたい、、、なんて理由から以下のようなサイト(もしくはフリーソフト)を探しています。

日本に帰った際に、参考書などは買おうと思うのですが、現在帰国の予定はなく、オンラインで海外からアクセス可能なオススメサイトがあったら教えてください。

★中学~高校レベルの基礎的な文法などの解説をしている、参考書のようなサイト。
★有名な洋楽などを和訳して解説しているようなサイト(歌詞は著作権上難しいかもしれないので、例えばオバマ大統領の演説の和訳などでも嬉しいです。)
★模擬テストのようなものが出来るサイト

があったら教えていただきたいです。

普通の日本人の方ならヒアリングが難しく、受験英語は得意なのかもしれませんが、私は全く逆で中学高校の教科書が欲しい!というタイプです。 

是非お力をお貸し下さい!お願いします!

現在ヨーロッパ在住のものです。

ひょんな事からヨーロッパへ移住し、現在オランダ語の勉強をしています。

ただ、恥ずかしながら、、英語の学力が足りてなかった!・・・ので皆様に質問させていただきます。

私は学生時代は英語は、もう本当にダメで、社会人になってから急に外国人の恋人や友人が出来たために、無理矢理身につけた英語力(会話中心)なので、基礎的な部分でボロが出てしまいます。また、単語などの数もとても足りず、いつも悔しい思いをしています。
(逆にヒアリングはそれなりに出来...続きを読む

Aベストアンサー

リスニングはそこそこできるが喋れない、という日本人なら多いと思いますよ。
文法は、このようなのはどうでしょう。

中学文法
http://www.jeigo.biz/c1.html
http://egao21.com/01/
http://www.geocities.jp/happy_proposal/index.html

大人向け基本編
http://www.englishcafe.jp/english/englishindex.html

わりと細かい
http://www.eibunpou.net/
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/index.html

単語については読書をすると語彙が増えます。
何でも読みたいものなら良いのですが(小説でなくてもWebサイトのにゅーすでも何でも)、あまり難しいとなかなか進みませので、所々で辞書を引きながら読めるレベルが楽かと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報