日本語を話されないオーストラリアの女性と会話をしており、家族のメンバーの話になりマザー、ステップマザー、・・・・と言ったのですがそのステップマザーの意味がわからなくてMATHER-IN-RAW(義理の母)かと聞けば違うと言われたのですがどういう意味でしょうか?一夫多妻制?かなどと頭の中で想像をめぐらしはしたのですがなにか違いそうで・・・どなたかお教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

お父さんが離婚して、新しいお母さん(父親の妻)のことを


【stepmother】と言います。

MOTHER-IN-RAW(義理の母)だと、『結婚をした相手のお母さん』
という意味になるのではないでしょうか?

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A3%CD …

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A3%CD …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスをありがとうございました。母親と継母が共に一緒に暮らすようなことがあるのですね。

お礼日時:2003/10/07 08:58

ステップマザーってのは継母の事ですよ。



マザーインロウは結婚相手のお母さんって意味ですから違うんだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスをありがとうございました。母親と継母が共に一緒に暮らすようなことがあるのですね。

お礼日時:2003/10/07 08:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング