アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

地震、津波、、いつまでも続く余震を引き起こす、ご機嫌ナナメのMother Earthにあるお笑い芸人が「チョコとスリッパ」のお供え物をし、Mother Earthの機嫌を直すと言います。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6736201.htmlでこの英文のセリフはここでしつもんしました。)

そこで、シャベルをつかみ実際に地面を掘り献上品を埋めようとするのですが、地面が固くこのセリフを言います。(この文に限り、今、ふと思い出して書いていますので多少覚え間違いの箇所があるかもです。)

My gosh, this earth is hard.

ふと気になったのですが、この英文は、単に「地面(/地球)が固い」というのと、

a hard master
むごい主人
.http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=hard&stype=1&dt …

的な要素をからめて、「ほんにまあ、かあちゃんムゴイっすよ。」と言う意味も含んでいるのでしょうか? 

英語のお笑いは深くて、、深くて、、、助けてください、、、。

A 回答 (2件)

「ここの土壌は硬い」(表の意味)と「地球(この世)は住みにくいよ」をかけているから面白いのだと思います。

この回答への補足

ど、どうしよう、、。 No2様のお陰で分かったような気がするけど、、、No1様がすでに同じ回答をしている、、、。

補足日時:2011/05/15 06:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ムゴイじゃなくて、住みにくいだったんですね。

お礼日時:2011/05/15 06:35

単純にhard to liveじゃないでしょうか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すいません、主語がThis Earthじゃなかったかもです、しかし、最後はhardだったと思います。 シャベルでも歯が立たない固さみたいな。

お礼日時:2011/05/14 19:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!