電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の例文についてお尋ねします。

"I'm very sorry, but the manager isn't here yet. Shall I have her call you when she gets in?"

"No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she will have arrived?"

この2文の日本語の意味について教えてください。

また、…do you think she will have arrived?の部分について、

何故will have arrivedなのでしょうか。

お詳しい方、何卒よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

申し訳ありません。

マネージャーはまだ外出中です。戻りましたら、(マネージャーから)お電話するように致しましょうか?

いえ、こちらから改めてお電話いたします。1時間後なら、お戻りになっていると(あなたは)思われますか?

1時間後という未来の1時点までに、"オフィスに到着する"という動作を彼女が完了しているかどうか?
つまり、現在――→1時間後という時制の間に、その作業は完了するかどうか。
だから、未来完了を使っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます!
助かりました(*^_^*)

お礼日時:2011/05/16 23:54

すみません,2文目でなく,2文だったのですね。


1文目:
「申し訳ございませんが,部長はまだ来ておりません。
参りましたら電話させましょうか」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答いただきありがとうございます!
本当に助かります!!

お礼日時:2011/05/16 23:55

いいえ,私の方でかけなおします。


もし一時間後にもう一度電話したら,彼女は着いていると思いますか。

今,9時で,まだ来ていないが,1時間後の10時にもう一度電話する。
その10時ちょうどに来るだろうか,というのでなく,
9時30分でも45分でもいいから,彼女が着いて,
10時の時点で着いてしまっている。
この気持ちが have arrived という完了に表れています。

そして,それが未来のことだから will have arrived という未来完了になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます!
助かりました(*^_^*)

お礼日時:2011/05/16 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!