ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

We can catch up on old times.
これを訳せ、という問題に遭遇しましたが、答えが分かりません。
「古い時代を思い出せるだろ」と想像したのですが…
教えて頂ければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

直訳するのはちょっと難しいかも。



ここでは、

catch up = 追いつく
old times = 過去の事、状況

飽くまで単語をつなげるだけなら「過去から(現在まで)追いつく事が可能」となります。

意味としては、古い仲間が久しぶりに会った時に、近況について話し合おう、との事です。

さて、これを和訳するとなると、このような表現が使われないので、「意訳」で良いとするなら、

「最近どうしてるか、話そうよ」みたいな感じで良いかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
実は昨日、ネイティブの人と話す機会があって尋ねてみたのですが、#5さんの回答に近いことを言っていたような気がします。
なるほどねぇ…って感じです。

お礼日時:2003/10/10 08:18

ANo.#5です。



ちょっと補足させてください。

ここのポイントは catch up だと思いますよ。

We can talk about the old times/days なら昔話だけでよいと思います。あぁ、懐かしいよね、あそこで良く昼飯食ってたからな、とか。

でもcatch upがあると、その時からの変化を意味しているのではないかと感じます。

古い仲間と会うと、そうだ、アイツは今何やってんだ?とか、彼は今○○で営業課長やっているそうだよ、とか、結局AとBは離婚しちゃったんだよ、のような内容ではないかと思います。

昔仲間の近況情報交換ってひどい日本語ですけど、そう言う事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語って奥が深いんですね。
よく分かりました!

お礼日時:2003/10/10 08:25

bartlebyさん、honeyracoonさんの回答で問題ないと思います。

この質問を見た瞬間、メリーに首ったけ(There's Something About Mary)の一場面を思い出しました (このDVDを使って勉強したので)。懐かし~。(^・^)

良回答が既に出ているので単なる補足になりますが、old timesは、"past times remembered with nostalgia"ですので、honeyracoonさんの古き(良き)時代(good old days)の訳が非常にいいと思います。(^^)

参考URL:http://www.bekkoame.ne.jp/~genkipro/theressometh …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強になります!

お礼日時:2003/10/10 08:22

少し変わったHPですがアスカのセリフを見て下さい。



Meanwhile Maria and I catch up on old times.
[その間マリアと私は昔話でもしているわ]


catch up on で[遅れを取り戻す]と云う意味になりますが

catch up on old times→古き(良き)時代を取り戻す

We can catch up on old times.
我々は古き(良き)時代を取り戻す事が出来る→昔を語り合いましょう
(古き良き時代を取り戻そう)

canを軽い命令の助動詞と取って
[昔を語り合おう] [昔話でもしようか]

参考URL:http://yt.sakura.ne.jp/~karlyle/gta3jap/sayonara …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
丁寧な解説でよく分かりました!

お礼日時:2003/10/10 08:20

catch up on~


で、
1「~の不足(遅れ)を取り戻す」
2「~に精通する,遅れずについていく」
3「(仕事など)を仕上げる」
4「(病気や過去の過ちなどが)(人,生活など)をだめにする」
のような意味があります。

old times から見て、1の意味になるのではないでしょうか?
「私達は、過去を取り戻せるんだ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
う~む。

お礼日時:2003/10/10 08:11

やはり前後の内容次第ですが、


catch up on~の熟語で「他人に~の間違いや嘘などを指摘する」というものがあります。
それで考えると、
「我々は過去の過ちを認める・追求することができる」といった訳しが成立すると思います。
(これはプログレッシブの記載から)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど。

お礼日時:2003/10/10 08:10

catchという動詞の観念から考えると,『昔の時代を取り戻せる』とか『古き良き時代を取り戻せる』とかになるのでは?



kitoさんの答えも全くの間違いではない気がします。contextがよく分からないので,ハッキリした事は言えませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
入試の問題でcontextがなく、この文だけを訳させる問題なのです(^_^;)

#1の方「お礼」をしたのですがなぜか表示されません。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/10/09 10:14

「私たちは昔の時代は卒業した。

」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうなのですか…?

お礼日時:2003/10/09 08:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

UPS 意味」に関するQ&A: stay tune"とは・・・"

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qit couldn't hurt to doの意味

英語のアニメを観ていて分からないところがありました。

//ゲーセン、UFOキャッチャーの前での友人同士の会話//
A:
Yeah, this little guy is an easy one to grab.

B:
Really? ( If it's that easy to get one, maybe if I tried it...)

A:
"...I could get one too."
Is that what you were thinking?

B:
No! What are you talking about?
I wasn't thinking anything!
But I guess it couldn't hurt to just try this one time.
///////////////////////////////////////////////

会話最後の行の
「But I guess it couldn't hurt to just try this one time.」は、
「でも、今回だけやってみてもいいかな」のような意味になると思うのですが

1)「it couldn't hurt to ~」は「~してみも良い」という意味ですか?
2)似た表現に「It doesn't hurt to」を見つけました。同義ですか?
  http://www.eigo-de.net/2006/06/it_doesnt_hurt_to …

よろしくお願いします。

英語のアニメを観ていて分からないところがありました。

//ゲーセン、UFOキャッチャーの前での友人同士の会話//
A:
Yeah, this little guy is an easy one to grab.

B:
Really? ( If it's that easy to get one, maybe if I tried it...)

A:
"...I could get one too."
Is that what you were thinking?

B:
No! What are you talking about?
I wasn't thinking anything!
But I guess it couldn't hurt to just try this one time.
///////////////////////////////////////////////

会話最後の行の
「But I ...続きを読む

Aベストアンサー

hurt = 害を与える、困ったことになる、で、文例としては It can't hurt to...., It wouldn't hurt to...., It doesn't hurt to.... などの言い回しがあり、意味は同じ (同義) です。日本語の「構わない」という言い方に近いと思います。(和英辞典で構わないをひくと往々にして別の英語になりますが....)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報