アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちわ。
中国語で”たま”
という言葉があるらしいんですけど
その意味は”ちくしょう!”や”くそ!”
って言う意味になるんですか?

A 回答 (3件)

「他媽」ではないでしょうか。



■魯迅作品『「他媽的!」について』
http://hiroshima.cool.ne.jp/ogaman/haka/tamata.h …
>「他媽的(たーまーた)」(最もひどい罵語((以下略))

■快楽学漢語!@辞書に載っていない中国語*第1課*@
http://hiroshima.cool.ne.jp/ogaman/haka/tamata.h …
>英語で言う所の「Facking!!」は、「他媽的(タマーダ)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答&リンクありがとうございました。
まちがっても中国人の前ではいわないようにします。

お礼日時:2003/10/17 06:41

『他媽的ta ma de』と書き平声で発音します。

特に相手に対しての罵詈雑言で下卑た言語。かつ、ポピュラーな言語。自分に対して、自分で言うこともある。
英語にある「4レターワード」と同じ意味で、同じ状況下で使用します。
間違っても、公式の場、家庭内、会社内では公言しないほうがよいです。人間性を疑われます。
日本語で言う、ばかやろう、このやろう、こんちくしょう、くそったれ、ちぇっと全く同じ使い方で、華人の世界では、日常的に耳にする言語です。老若男女で使用し、よく耳にします。
前出の日本語でも下品な言葉だから、外国人は華人に対して使わないほうが良いでしょう。
本来の意味は、他人の母親を罵る意味です。「お前の母さん出べそ」と言われれば、誰しも気分は良くないですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちわ。
詳しい回答たすかりました!!
自分の猫の名が「たま」なのですが
中国人の前では気をつけます(^^;

お礼日時:2003/10/17 06:44

#1です。


URLを訂正します。
■快楽学漢語!@辞書に載っていない中国語*第1課*@
http://www.tok2.com/home/shankou/hanyu01.html

また「4レターワード」で気付きましたが、
>英語で言う所の「Facking!!」
のaはuの(多分)誤りでしょうね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!