ネットが遅くてイライラしてない!?

台湾人の親戚の家に数週間お世話になったので、帰りに中国語でお礼の手紙を書きたいです。
パソコンで調べながら挑戦してみたのですが、自分の作った中文が正しいのかさえ分かりません・・。

明日には、親戚の家を出て行くので、急で申し訳ないのですが、急ぎでお願いします。>_<;
(名前はアルファベットで載せさせていただきます;)



ーーーーーーーーーーーーーー

AさんとBさんへ

二週間本当にお世話になりました。
Aさん、色々な所へ連れて行ってくれて本当にありがとうございました。
毎日がとても楽しかったです。

本当は、もっとAさんとBさんと一緒に過ごしたいです。


無理はしないで、体に気を付けて過ごしてください。
また逢いに行きます。

大好きです。心を込めて。


Cより

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

中国の手紙の書き方を配慮して訳しました


 AさんとBさんへ
致亲爱的A和B:

二週間本当にお世話になりました。
这2周承蒙你们多多照顾

Aさん、色々な所へ連れて行ってくれて本当にありがとうございました。
A,真的非常感谢你带我到很多地方玩

毎日がとても楽しかったです。
我每天都过得很开心

本当は、もっとAさんとBさんと一緒に過ごしたいです。
说实话,我还想再和A,还有B一起多生活一段时间


無理はしないで、体に気を付けて過ごしてください。
请不要过分勉强自己,多多保重身体,好好地过好每一天

また逢いに行きます。
我会去再看你们的

大好きです。心を込めて。
我喜欢你们,是真心的

Cより
此致
C

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございます!
本当に助かりました。

ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2011/06/15 10:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q繁体字のお手紙を添削していただきたいのですが、お願いいたします。

台湾の方の家に一週間滞在させていただき、
お礼の手紙をギフトと一緒に送りたいのですが、
中国語の繁体字で手紙を書くのは初めての体験で、
自分なりに書いてみたものの全く意味不明なんじゃないかと心配です。
どなたか、助けてはいただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

(日本文)
親愛なる陳一家の皆様へ

滞在中は大変お世話になり、本当にありがとうございました。
おかげで楽しい時間を過ごす事ができました。
頂いたお食事も本当に美味しかったです。
皆さんのご親切は忘れません。
お礼にささやかですが、地元の名産品等を送らせていただきます。
ご家族のご健康とご多幸をお祈りしています。

追伸 初めて中国語の手紙を書くので、
間違っていたらすみません。

(私の作文)
親愛變成的陳一家的大家

逗留中真的關照。

能過托你的福快樂的時間。

飯菜也好吃。

不明白如何說感謝就好了。

真的謝謝。

為感謝送名產品。

與大家的健康祈願幸福。

第一次中文寫信。

如果搞錯抱歉。

お時間のある方、ぜひアドバイス等、よろしくお願いいたします。

台湾の方の家に一週間滞在させていただき、
お礼の手紙をギフトと一緒に送りたいのですが、
中国語の繁体字で手紙を書くのは初めての体験で、
自分なりに書いてみたものの全く意味不明なんじゃないかと心配です。
どなたか、助けてはいただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

(日本文)
親愛なる陳一家の皆様へ

滞在中は大変お世話になり、本当にありがとうございました。
おかげで楽しい時間を過ごす事ができました。
頂いたお食事も本当に美味しかったです。
皆さんのご親切は忘れ...続きを読む

Aベストアンサー

間違っていても、この手紙で十分に感謝の気持ちは伝わります。
あえて正しく書こうとするよりも、この方が一生懸命さが伝わっていいと思いますよ。
正しい中国語で手紙を書けば、添削してもらったことが、バレバレです。
それでも、正しい中国語で書きたいならば、、、
以下のように添削してみました。

親愛的陳家的大家

我在台灣時候的イ尓們的照顧、真感謝。
我過了真愉快的時間。
在イ尓們家喫的飯也真好喫。
我不忘記大家的熱情。
這裏我送給イ尓們我一点心意。
我家這邊的特産。

祝イ尓們一家健康、幸福!

Q大至急お願いします‼︎‼︎ お世話になった台湾の友人に手紙を出したいので、以下の文を中国語(繁体字)

大至急お願いします‼︎‼︎
お世話になった台湾の友人に手紙を出したいので、以下の文を中国語(繁体字)に訳して頂けませんか?
少し長いですが、よろしくお願い致します。

この間は〇〇の家に泊めてくれてありがとうございました!台湾の方の生活を知る事が出来て、すごく貴重な体験になりました。
滞在中、いろんな所に連れて行ってくれたり美味しいご飯を食べたり本当に本当に楽しかったです。台湾の文化や中国語の事を教えてくれたり、本当にいつも優しくしてくれてありがとうございました。あなたは凄く話しやすく、あなたとのお喋りは
楽しかったです。
私は台南の街が本当に大好きになりました。あなたは2日間で充分だと言ったけど、私はもっと居たかったです。もっともっと台湾の事を知りたいし、本当に中国語を勉強したいと思いました。
次回台湾に行った時はきっとまた台南にも訪れたいです!!!その時はまた会ってくれますか?
〇〇も日本に来る時は絶対に教えて下さいね。その時はぜひ私の家に泊まって下さい!今度は私がいろいろ案内します!日本にも美味しい物がたくさんあります。卵かけご飯、一緒に食べましょう(笑)
鶴を折り紙で作りました。日本では鶴は健康への願いと平和の象徴とされています。気に入ってもらえると嬉しいです。
元気でね。また連絡します。

大至急お願いします‼︎‼︎
お世話になった台湾の友人に手紙を出したいので、以下の文を中国語(繁体字)に訳して頂けませんか?
少し長いですが、よろしくお願い致します。

この間は〇〇の家に泊めてくれてありがとうございました!台湾の方の生活を知る事が出来て、すごく貴重な体験になりました。
滞在中、いろんな所に連れて行ってくれたり美味しいご飯を食べたり本当に本当に楽しかったです。台湾の文化や中国語の事を教えてくれたり、本当にいつも優しくしてくれてありがとうございました。あなたは凄く話し...続きを読む

Aベストアンサー

感謝這幾日對我的收留款待!了解了許多關于台灣的生活,真的是很寶貴的經驗。
在台灣的日子,妳帶我去很多好玩的地方還請我吃美食真的很開心。總是耐心的告訴我台灣的文化和關于中國的知識真的很感謝。妳很平易近人,和妳聊天真的超愉快。
去了台灣之後,我非常喜歡台南的街。雖然妳說玩兩天已經足夠了,但我還想多待壹陣。我還想知道更多關于台灣的事,也真的很想學習中文。
下次去台灣的時候壹定還要再去看看台南,那個時候還能再見面嗎?
如果妳下次要來日本的時候壹定要告訴我啊,壹定要請妳住在我家。下次就由我帶妳去到處high,日本也有好多好吃的,我們壹起吃生蛋拌飯吧!
我還做了紙鶴,在日本,鶴可以祈禱健康同時又象征著和平。如果妳喜歡的話我也很開心。
要元氣滿滿哦,再聯絡。

Q至急お願いします! 中国語(繁体字)に訳して頂けませんか? 翻訳アプリは無しでお願いします。 台湾の

至急お願いします!
中国語(繁体字)に訳して頂けませんか?
翻訳アプリは無しでお願いします。


台湾の文化や中国語の事を教えてくれたり、本当にいつも優しくしてくれてありがとうございました。あなたは凄く話しやすく、あなたとのお喋りは
楽しかったです。


よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

謝謝你教我台灣的文化、中文,真的非常感謝你總是親切地對待我。因為你如此的通情達理,和你聊天非常開心。
ご参考までに、

前の回答の中で、1つの漢字が間違った、ここで直ります、ごめんなさい

Q台湾語で ありがとう また会いましょうは どう書きますか

謝々 再見

でいいのでしょうか。
たびたび済みません。ここしか情報源を知らなくて。

自分で翻訳サイトくらい見つけたかったのですが、
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2046926
には、無いと書いてありました。

台湾語→日本語 翻訳サイト どこかにあれば、それも教えていただければと思います。

Aベストアンサー

台湾語=中国語です。
厳密に言うと、中国で使われているのとでは少し違いますが…。

「謝謝、再見(シェシェ、ツァイチェン)」でいいですよ!

私はヤフーの翻訳機能を使ったりします。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/

Q中国語の訳を見てください。

今台湾に住んでいて、私(32歳)の子供(3歳)をいつもとても可愛がってくれてる27歳の女性にクリスマスプレゼントと手紙を渡そうと思っています。
そのときに書く手紙の内容です。

○○(←子供の名前)サンタより

◎◎(←女性の名前)ちゃんへ
いつも僕の事を可愛がってくれて本当にありがとう。
いつも一緒に遊んでくれて本当にありがとう。
僕の好きな物をいつもいっぱいくれて本当にありがとう。
これからもいっぱいいっぱい遊ぼうね。
◎◎ちゃんの事を大好きな○○サンタより(^^)

真謝謝總是喜愛對我
真謝謝總是跟我ㄧ起玩
真謝謝你給我很喜歡的東西
以後也希望跟我ㄧ起玩,好不好??

ちょっと抜けているところもありますが、、(> <;)
まだ中国語を習って1年も経っていないので
文法など変なところばかりだと思います。
添削と抜けているところの訳をお願いします。
とくに~サンタのサンタのよくが分かりません。。。
できれば繁体字でお願いします(> <)

よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

◎◎姐姐

真的謝謝妳平常都照顧我。
真的謝謝妳平常跟我一起玩。
真的謝謝妳平常都給我我喜歡的東西。
希望妳以後也跟我一起玩。

喜歡◎◎姐姐的○○聖誕老公


こんな感じでしょうか…。
3歳のお子さんですから姐姐を阿姨(おばちゃん)としてもOKですが、相手がどう思うかは微妙ですね。
しかも、相手の方は質問者さんより年下ですし…。
やはり姐姐が無難かと思います。

ご参考になれば…。

聖誕節快樂^^

Q中国語 お世話になります。

中国語で、お世話になります、はどういうのでしょう?
また夜に会ったときの挨拶はなんと言うのでしょう?

Aベストアンサー

お世話になります→どうぞよろしく、でいいのかな、と思いますが。
それでしたら請多関照(qing duo guan zhao ムリヤリ日本語漢字で表記してます)でどうでしょうか。

夜会ったときの挨拶=こんばんは、は晩上好(wanshang hao)で。でも、夜会っても普通は「Ni hao」です。

Q中国語(台湾)で「お疲れさま」、「大変だったね」という言葉はありますか?

台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

台湾ではなく大陸の普通語の方しかしらないのですが、「お疲れ様」は
「辛苦了」=xin ku le=シン クゥ ラ が相当します。

シンを高く、クゥは低く抑えて、ラは軽くつけたしのように発音します。

通じると良いですねv

Q中国語(台湾)でなんていえば・・・

実は彼の誕生日に、中国語でメッセージを贈りたいのですが、どのように言ったらいいかわからない表現があります。
どなたかお分かりになる方がいましたら教えてください!!!
彼は台湾の人なので、できれば台湾的中国語でお願いします。

「私には夢があります。今の私の中国語は下手だけど、いつかあなたと中国語で話したいです。」

あー、なんだかこんなところで堂々とお伺いするにはかなり恥ずかしいのですが・・・
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

完全に正しいとはいいきれませんが、これで意味は通じると思います。

→ 我有一個夢想。現在即使我的中文還不行,但我希望将来和(イ尓)用中文講話。
※(イ尓)は一文字です。

台湾といっても公用語は國語(北京語)です。ただ文字(漢字)が、簡体字(中国大陸)か繁体字(台湾・香港など)かの違いです。
上記の漢字は日本語フォントで表示しましたが、ほぼ繁体字表記と考えていいですよ。

Q台湾語での褒め言葉

いつもお世話になります。
台湾人の女の子にさりげなく可愛いとか綺麗だねとか、さりげないといいますか、少しfriendlyな感じの言葉はありますか?
それと、女の子が喜ぶような言葉等がありましたらよろしくお願いいたします。

現在、中国語を勉強中ですが、台湾での言葉は、台湾語ですか?中国語ですか?
英語では、彼女たちは、CHINESEと言っていましたが、TAIWANESEというと失礼に値するのでしょか?
色々と質問がありますが何卒よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

台湾の言葉は中国語(北京語、普通語とよばれているもの)です。
台湾語ももちろんありますが、最近はまったく喋れない若者が増えているようです。
可愛(クァーアイ):可愛い
漂亮(ピアオリャン):綺麗
好看(ハオカン):綺麗
※四声、ピンイン省略しました。
等でいいのではないでしょうか・・

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む


人気Q&Aランキング