プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で小人とはなんというのでしょうか?
翻訳をかけましたが子供という意味の英語しか出てきませんでした。
小さい人という意味の英語はないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

まあこれまで紹介されているどれでもいいのですが、一般には単に【 midget 】といいますね。

日常の会話で飛び交う言葉という意味ではこれがいいでしょう。

ご参考まで。
    • good
    • 1

1。

dwarf には2種あって(1)おとぎ話に出る形は次の様です。
 http://www.google.com/search?q=dwarf&hl=en&clien …
(2)成長ホルモン、遺伝その他200以上の医学的理由で起こる現象は下記をご覧下さい。
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism

2。 elf 北欧のゲルマン神話の小人には、elf(単数)、elves〔複数形〕があります。

3。 Lilliput/Lilliputian 『ガリバー旅行記』の小人の国は Lilliput ですが、そのまま Lilliput 「小人」と言ったり、Lilliputian 「小人の国の住人」と言ったりします。

4。 midget 体の各部の比率は普通だが身長が極端に小さい人を軽蔑して midget とも使います。

5。munchkin は、オズの魔法使い」に登場する小人から来た言葉です。

6。pygmy は、背の低い人種を指して使う時があります。下記に写真があります。
 http://en.wikipedia.org/wiki/Pygmy_peoples

 いろいろありますが、軽蔑を含む場合が多いので、注意が必要です。東洋でも「倭」は中華思想の近隣に対する(矮小に通じる)蔑称だったとも聞いています。1、2あたりが安全かも知れません。
    • good
    • 1

どのような用途で使われるか分かりませんが、いずれも蔑称的意味合いになりますので、気をつけてお使いになられた方がよろしいかと思われます。

我々日本人だって、陰では、こう呼ばれている可能性も大です。

Lilliput=リリパット〔【語源】J. Swift作『ガリバー旅行記』に登場する小人国の名称から〕

pygmy=《人類学》ピグミー、小人

elf=《ゲルマン神話》小妖精、小人

Tom Thumb=親指トム◆米1958

manikin=人体解剖模型◆【語源】人(man)に似ている(kin)、小人◆体が非常に小さい人=mannequin

shorty=〈侮蔑的〉ちび、背の低い人

dwarf=小人、一寸法師
    • good
    • 0

たとえばチケットを買う時の事でしょうか?


きっと年齢で区切られているので下記のような感じになるのだと思います☆

東京メトロ
http://www.tokyometro.jp/en/ticket/types/index.h …

東京ディズニーリゾート
http://www.tokyodisneyresort.co.jp/en/ticket/ind …

JuniorやChildが多いみたいですね^^
間違っていたらすみません☆
    • good
    • 0

小さい人=Little man


小人=Bad people
子びと=dwarf
子供=Kids
    • good
    • 0

白雪姫は"Snow White and the Seven Dwarfs" というので、dwarf=小人だと思います。

    • good
    • 0

Dwarf です。



Snow White and Seven Dwarfs
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwere impressed with

宜しく御願いします。

タイトルの were impressed with ~ と
were impressed by ~ の使い分け方を教えてください。

Aベストアンサー

何度もごめんなさい?
同じ文脈の中で、"impressed by" と "impressed with" が使われている文章がありましたので、ご紹介しておきます。とてもきれいな英語ですよ。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Au2yYIfT78uoJ%3Ahttp%3A//www.salsa.co.jp/event/jsc2000/01.html+%22impressed+with%22+%22impressed+by%22+

I was so impressed by everyone's enthusiasm and eagerness to learn ! I was also very impressed with your dance abilities.

この文を私はこんなふうに訳してみました。

皆さんの学ぼうとする熱意と熱心さに私はとても感銘を受けました ! それと皆さんのダンスのレベルの高さも深く心に残っています。

もう一例ご紹介しますね。
こちらも生き生きとした素晴らしい文章です。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Ac3BrZi7jSJwJ%3Ahttp%3A//www.esflamenco.com/product/ja41057342.html+%22impressed+with%22+%22impressed+by%22+

I'm so impressed with this movie soundtrack ! Although I've never seen this movie, I'm still strongly impressed by its music.


試訳させていただきますと、

このサントラ盤には、本当に感銘を受けてます ! 映画の方は見たことないんですけど、それでもその音楽には強烈な印象を受けます。


やはり、impressed by には瞬間的でダイレクトな action 性、impressed with には、それを自分の中に抱きかかえて反芻しているようなニュアンスを感じました。また、これらの文章のように両方を併用することで、「○○には深い感銘を受けましたが(by)、○○も心に残っています(with)」「○○にとても感銘を受けているのですが(with)、○○には特に印象付けられまた(by)」というように、感銘を与えたもの(感銘を受けたもの)の内容について微妙にニュアンスを変えながら補足していく効果があるように思いました。リズム感も出て来ますしね。

ご参考までに…

何度もごめんなさい?
同じ文脈の中で、"impressed by" と "impressed with" が使われている文章がありましたので、ご紹介しておきます。とてもきれいな英語ですよ。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Au2yYIfT78uoJ%3Ahttp%3A//www.salsa.co.jp/event/jsc2000/01.html+%22impressed+with%22+%22impressed+by%22+

I was so impressed by everyone's enthusiasm and eagerness to learn ! I was also very impressed with your dance abilities.

この文を私はこんなふ...続きを読む

Qおチビちゃんとチビ

日本では背が低いと言う事をチビと言います。
これは差別用語がなにかは、また、別のカテだと思うので、
その言葉自体の意味については深く書きませんが、
お嬢ちゃん、「君はおちびちゃんだねぇ~」と言いながら、頭を
なでる愛情表現と、言葉悪いですが。「おい、チビ!」なんて言うのは
チビでも英語では言い方違いますか?背の
事ではsmall よりshoterをつかいますよね?
とくに自分が使う言葉ではないですが、ちょっと
気になりました。

Aベストアンサー

アメリカ在住の自称チビです(笑)。

同じチビでもいろんな言い方があり、それぞれ使い方によって良くも悪くもなりますが、ざっとあげると:
・small, short これが一番普通ですね。言い方によっては良くも悪くも使えます。

・petite 大人の女性に使われます。「小柄ですね」みたいな感じです。これは良い意味で使われることが多いですね。

・shortie ニックネームのように、子供に使われることが多いです。たとえばお父さんが小さな娘に"hi, shortie!"といったり。でも子供はshortieと呼ばれることを嫌がる子が多いので、子供同士でひやかすときにも使われます。

・vertically challenged 冗談っぽく自己申告するときに使います。縦方向にハンデを負っているというニュアンスです。

・midget これは主に馬鹿にするようなときに使われます。でも親しい友達の間ならジョークで使われることもあります。

こんな感じでよろしいでしょうか?他に質問ありましたら補足してください。

QI adore you の意味・・・・

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語に慣れていなせいもあって、困惑しています。アメリカの女の子は同性にもこんな風に言うのは普通なんですよね??挨拶がわりのような軽い感じで受け取ればいいのでしょうか。。。また、私も彼女のことは友達として大好きなんですが、返事は、I adore you too. と書いておかしくないですか?
なんだか喜んでいいのかどうなのか分からなくて・・すいませんが、意味を教えていただけたら大変助かります。宜しくお願いします。

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語...続きを読む

Aベストアンサー

「大好きだよ!」みたいな意味です
---------------------------------------
adore
[動]((進行形不可))(他)
1 …を深く敬慕[敬愛]する, 熱愛する;崇拝する.
2 ((略式))…が大好きである
---------------------------------------

Muahhhh ってのは、「んむぅ~~~~~あっ」みたいな音で
Muahhhhks と書く人もいますが、日本語でいうと、投げキスをするときに口ととがらして「ムゥーーーーチュパっ!」と同じです。
これのあちらでの表現が、 Muahhhh です。

be safe は、「気をつけてね」とか「安全にね」ですが、日本語でも別れ際に「気をつけてねということがあります。
実際には「どうやって気をつけるんじゃー」みたいなオチもありますが、別れ際の言葉としてこれが転じて
「それじゃあね」
という感じです。

Q通訳者を英語で言うと?

通訳者を英語にするとinterpreterですがtranslataterでは間違いでしょうか?使い分けがあったら教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「通訳者」には、正式な場面、あるいは区別が必要な場面ではinterpreter、口語(会話)表現あるいは区別の必要のない場面ではtranslatorが使われています。
そういうふうに覚えられると良いと思います。

翻訳・通訳者としてのプロフィールには、行う業務として、tranlsateとinterpretは別に記入します。翻訳会社の既成のプロフィール記入フォームでも区別してあります。

また、メールで仕事のオファーが来るときも、翻訳の場合はtranslatorが必用、通訳の場合はinterpreterが必用というふうに使い分けてきます。

No.3さんもおっしゃっているように、わたしが通訳したときも、いつもアメリカ人からはtranslatorと言われ、interpreterと言われたことは記憶にありません。

もし、学校の英作文やテストでしたら、通訳者にはinterpreterと書くほうが良いと思います。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「...続きを読む

Qsame with と same as の詳細な違いとは

タイトルのとおりです。
どのような場合にこれらの言葉を使い分ければいいのか、
確信のあるかた、または経験上こういえるのではないか、
といえる方、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも、「~と同じである、~も同然{どうぜん}である」といった訳になるかと思いますが、"same with"は、「行動・態度などについて」いう場合に使われ、"same as"は、それ以外の場合に使うという違いがあります。

Qどこの学校行っているの?を英語で

どこの学校行っているの?は英語でなんと言いますか?

Which,What,Where
どれを使ってどのように聞くのが一般的でしょうか!?

Aベストアンサー

口語ではほとんどの場合
What school do you go?
Where do you study?
です。
Which school~?は例えばケンブリッジとかで大学が多数存在して、そのどこの学校に通っているか等、厳密に知りたい、または知る必要がある時以外は話し言葉では使わないです。
attendになると、特定の講義に出席の場合くらいにしか使わないです。

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/


人気Q&Aランキング