アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ポッドキャストのスクリプトです。
“Politically correct” の意味を説明する箇所がありました。

“Politically correct” is using words and language carefully so that you don’t
offend other people – to get other people mad at you. You often will change the
words that we perhaps used to use to describe someone and use language that
is less offensive to them. Some people use “politically correct” itself to be an
insulting term, saying that people are being too careful not to be offensive.

4行目の

Some people use “politically correct” itself to be an insulting term, saying that people are being too careful not to be offensive.

の文章ですが、まず、itselfは「そのもの」と解釈し、too~ not to・・・は、いろいろ調べたのですが、
「~しすぎて・・・でないわけにいかない」という意味があるとあったので、


「人はあまりに気を使いすぎるのが不快でないわけないと言って、無礼な言葉である“politically correct(差別のない表現)”を使う人もいる。」

と訳をつけました。
訳をつけましたが、“politically correct”を使う理由は何なのかが理解できませんでした。

以上わからなかった所をまとめますと、

1. itself を付けるのはなぜ?
2. too~ not to・・・の意味
3. “politically correct”を使う人もいる理由


よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

Some people use “politically correct” itself to be an insulting term, saying that people are being too careful not to be offensive.




1. itself を付けるのはなぜ?
  politically correct(差別のない表現)それ自体が、逆にan insulting termということです。

2. too~ not to・・・の意味
 「too ~ to …のtoにnotのついた形として、 「~しすぎて…でないわけにいかない」訳す場合もありますが、ここでは、
be careful not to be offensive「不快にならないように注意する」にtoo「あまりにも~すぎる」がついた形です。

3. “politically correct”を使う人もいる理由
  people use “politically correct” itself to be an insulting term,
単に“politically correct”を使うのではなく"an insulting term"として使うということです。

結局、
Some people use “politically correct” itself to be an insulting term, saying that people are being too careful not to be offensive.の訳は、
「人は不快にならないようにあまりにも注意しすぎていると言って、politically correctそのものをan insulting termであると言っている(使っている)人もいる」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

taketake38さん

最初に回答いただきましたが、お礼が遅くなりました。

No2さんの回答と交互に何度繰り返し読んで、最後にtaketake38さんの回答を何度も読み
「あーそういうことか」とわかったのです。
たぶん自分だけでは解決できなかったと思います・・・

ひとつひとつの質問にも答えてくださりありがとうございました。

特に
"be careful not to be offensive「不快にならないように注意する」にtoo「あまりにも~すぎる」がついた形です”

が、自分の思い込み(too not toだけを考えていたこと)が余計にわからなくなっていた箇所
でしたので、勉強になりました。


ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/28 20:27

>1. itself を付けるのはなぜ?



 再帰代名詞の「itself」は意味を強める働きをしています。差別的な言葉をを改める目的で用いられているはずの「politically correct」という考え方自体が(おおもとである差別的な言葉よりも、かえって)侮辱的なものになる場合もあるということです。


>2. too~ not to・・・の意味

 「too ~ not to ...」の意味は「・・・しないでおくには~すぎる。」と訳してしまうと直訳になってしまいます。むしろ「とても~で・・・する。」という意訳の方が自然な日本語になります。

 お尋ねの英文の意味は「とても礼儀正しくしようとして(かえって)相手を傷つけることになってしまう人々がいる。」という意味です。


>3. “politically correct”を使う人もいる理由

 「politically correct」という表現は「相手を傷つけるような言葉を改めよう」という目的で始まったものですが、それが行き過ぎてかえって「差別意識」を相手に印象づけてしまうという弊害が指摘されています。

 「chairman」を「chairperson」とするくらいなら問題はないのでしょうが、「He is short.」と言えば良いところを「He is vertically handicapped.」などと言ってはかえって「普通に背の低い人」を傷つけてしまうことになってしまうかもしれません。

 丁寧さや謙虚さ、または気を遣いすぎることがかえって相手を傷つけることがあります。私たちも「いんぎん無礼」にならないようにしたいものです。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

googoo1956さん

ひとずつ回答いただきありがとうございました。

2. のtoo~ not to・・・の意味(訳)がわからず、文章全体で何を言いたいのか理解できませんでした。
直訳でなく、「とても~で・・・する。」という表現で理解ができました。

No3の方の回答にもありましたが、、「He is short.」を「He is vertically handicapped.」というのは、確かにかえっておかしいですね。

とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/28 20:09

too ~ to


~すぎて…できない、…するにはあまりにも~すぎる
19 is too young to fall in love?
19は若すぎて恋に陥ることはできない(のかしら?)
19で恋に陥るにはあまりにも若すぎる(のかしら?)

people are being too careful to be offensive.
人は気を遣いすぎて攻撃的になれない
人は攻撃的になるにはあまりにも気を使いすぎる。

people are being too careful not to be offensive.
人は気を遣いすぎて攻撃的にならぬわけではない
人は攻撃的にならぬようあまりにも気を使いすぎる

too ~ not to
・・をしないためにはあまりにも~すぎる
人は(相手を)侮辱をしないためにあまりにも気を使いすぎる

saying that people are being too careful not to be offensive.
人は相手を侮辱しないようにあまりにも気を使いすぎる、と言いながら

Some people use “politically correct” itself to be an insulting term,
ある人達は”politically correct"という言葉その物を侮辱した言葉として使う。

(politically correct = 用語における差別・偏見を取り除くために政治的(Political)な観点から見て正しい(Correct)用語を使う・・という意味でつかわれるが、問題として)

ある人達は、相手を侮辱しないようにあまりにも気を使いすぎる、と言いながら、”politically correct"という言葉その物を侮辱した言葉として使う・・

この意味は

例えば、Blackと言えば黒人を侮辱した言葉であったために、Negroと表現をした時代があった(今年になくなった俳優で黒人と白人が結婚する題材の映画に使われた中立的な言葉も)いまや、Negro itself (ニグロその物も)侮辱的なことばになり、African AmericanがPlitically correctな言葉となる。しかし、この他の人達と区別する言葉その物の存在が差別用語になっていることもある・・・そのうちにAfrican Americanが侮辱した言葉に代わると話が続くのか・・・

日本における言葉狩りの批判と同じように、表層を変えるだけで何の本質的な意義がないとの批判も存在する。“visually challenged”(視覚障害のある)や“physically challenged”(身体障害のある)に倣った戯言として、short(身長が低い)→“vertically challenged”(垂直的障害のある)、blind(盲目の)→“optically challenged”(光学的障害のある)などが皮肉的に提案された。

など色々なケースに解釈が分かれるために後の文章を読まないと的確な解釈はできない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん

too ~ not toの意味とともに、"politically correct”の使われ方についても解説いただきありがとうございました。

特に、"politically correct”を深く掘り下げてくださった内容は、文法だけではなく、
私にとっては社会勉強にもなりました。

質問の文章の後は、"politically correct”についてはもう触れてはいません。

ただ、単語の説明が別に載っていて、
politically correct – using words and phrases that are chosen very carefully so
that they do not offend anyone.
とあり、その例文が続きます。
* Some people who are trying to be politically correct refer to short people as
“vertically challenged,” but that seems silly to me.

この例文からも、スクリプトの書き手はfruchanさんの解説にあるように、「表層を変えるだけで何の本質的な意義がない」という意味を私が質問した文章にも含んでいるのではないかと思いました。

確かにshort(身長が低い)を“vertically challenged”(垂直的障害のある)ともし自分が言われたら、いやですね。

奥の深い回答をありがとうございました。

お礼日時:2011/06/28 19:57

too to を前から訳そうとせず、後から直訳すればいいです。



こういう人たちもいる、”politically correct” 自体を(すなわち、わざわざこちらの言い方を、ということです)用いる、無礼な言い方にするために、
~だと言って、人々は慎重になりすぎている(この進行形はふだんの正確はともかく、
人と話す場面でそういう慎重な姿勢をとる、という一時的な状況を表します)、
不快にさせないように。

すなわち、どうも人は他人を不快にさせたくないがために、慎重に言葉を選ぶことがあるが、そういうのは自分はいやで、あえて無礼な言い方になってしまったとしても、
“politically correct” な言い方をする、そういう人たちもいる。

人を不快にさせないように、なんて気を配らず、ずばり “politically correct” な言い回しを選ぶ、あえて無礼な言い回しであっても。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさん

too to を後から直訳するという教えに感心いたしました。
なかなかこの方法でお教えする方はいないんではないかと思います。

超直訳→普通の訳→噛み砕いた訳
と、3段階で内容がよくつかめました。

最初はNo1さんの回答をいただき、次にwind-sky-windさんの回答を読み、お二人の回答を何度も交互に見ながらやっとこんがらかっていた物がとれました。

英語を勉強してつまづいた時、このように回答してくださって、わからなかったことがわかると、
本当にうれしく思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/28 20:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!