【OCN】1GBプレゼントCP中!

irradiationとradiationの違いは何ですか?


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5500404.html
検索してみると上記のページが見つかりました。
でもよく分かりません。


irradiationは、何か目標物に対して照射する、ようなイメージで
radiationは、蛍光灯みたいに目標物なしに所構わず、照射する、
といったイメージで良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

電子工学等で専門用語として使われる言葉でなく一般的に使われる言葉の違いを聞かれているとおもいます。



内容を分かりやすく”光”を対象にして言葉を理解すると

radiate (verb): to send out.
動詞のradiateは 放つ (例えば光を放つ)
radiation (noun): the act of sending out
名詞の意味は、光を放つ行為
irradiate (verb): to be subjected to radiation OR to impart radiation.
動詞のirradiate は、光にさらされる 光を被る
irradiation (noun): the act of be subjected to, OR the condition of being exposed to, radiation.
光を被る行為 光にさらされる行為

と理解して添付の文章を訳すと

Radiation is emitted from something and travels from its point of origin to somewhere else.
When radiation hits something else (and is therefore stopped) the thing that has been hit is said to have been irradiated.

Radiation(光を放つ行為)は何かから放たれた(光)がその場所から他の場所に到達する(行為の)ことである。
(光を放つ行為)が他の何かの対象物に当たったときに(と言う事はそこで止まることになる)この光があった対象物は光にさらされる(光を被る)ことになる。

Thus a sunbather is undergoing irradiation by radiation emitted by the sun.
そのため日光浴をしている人は太陽から放たれた光により光にさらされていることになる。

光を対象として話した場合
radiationはemitted by the sunと同じことを言っている
undergoing はirradiationと同じように”光”を被っている

日本人に最もなじみある言葉で”放射能を被爆する”の様な場合にthose who lived in Hiroshima were irradiated by radioactivityと使うことが出来るのではないかと思います。

参考URL:http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference …
    • good
    • 0

ir-はラテン語接頭辞in-がrの前に来る時の形です。

意味はいくつかあって、英語のun-に相当する否定的な意味の場合が多いのですが(ir-regular、ir-responsibleなど)、irradiationのir-/in-は英語のonに相当して、行為や強調を表しているようです。お書きになったとおり、(電磁波などの)照射一般はradiation、目標物に対する意図的照射はirradiationということでいいと思います。医療における放射線療法はradiation therapyですが、個々の放射線照射はirradiationになります。ただし厳密に使い分けられているわけではありません。
    • good
    • 0

この分野の専門家だと思いますので参考にしてください。

日本語に訳する同じ訳になりがちですが、分野の専門家であれば説明できると思います。言葉の上だけでしたら、区別は難しい分野です。

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング