会うことを楽しみにしていた方から「Unfortunately, I will not be in New york when you come,」と言うメールが来ました。

「残念だけれど、しようがないね。」と返信したいのですが、英訳をお願いします。
「I regret that I cannot see you.」
こんな文章で大丈夫でしょうか?。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Gです. また来てしまいました。



一つは、前の回答で、hana7123さんのKとを呼び捨てしてしまいました. ごめんなさい.

I would like toの件、言ってくれて本当は嬉しいです. 
もしこのような熟語や用法を習った時、まず、自分で、これをどのような時に使えるかな、と考えるのです.

何でも良いんです. 彼女・彼がキスしてくれたら言いな、という場面などを作ってしまうのです. そして、それを文にするわけです. (もし、分からなければ、ここで聞く事は出来ますね. だれも、hana7123さんを見下げたりしません、かえって、「おっ、やる気あるな!」って思うはずです.)

つまりこの文章を作るとしたら、I would like him/her to kiss me someday.いつか刈れ・彼女にキスしてもらいたい、と言う文章ですね. この文章を何回も、彼の顔を思い出しながら、その状況を思い浮かべながら何回も言うわけです. そしてhim/herの位置を覚えてしまうのですね.

日本語で、こう言う言い方あるかな?と聞かれた時、普通の人は、その言われた文章を口の中で何回がいって見ますね. そして、「言わないな、これを言うなら、、、、、」「言うね、ぜんぜん違和感ないよ」「いなじゃないの、間違っているとは思わないよ」と言う場面ですね. アメリカ人も同じ事をします. 自分で反復して、違和感を感じるかどうかチェックしているわけです. 文法と言う物と比較していません. 口が動くかどうかでチェックしている、と言う事ですね.

数年前、全然という単語が肯定文として若い人たちの中で使われ始めた時は、皆さん、間違っているよ!と言っていましたね. 違和感を感じるからですね、「全然面白いよ」と聞くと. そして、戦前には肯定文の中で使われ、夏目漱石なんかもよく使っていたということが「雑学」情報として知られるようになり、今では、この単語が肯定文に使われる事に対し違和感を感じる人は少なくなってきていますね.

文法が単語の使い方をコントロールしているのではなく、使う人が使い方をコントロールしているのですね.

彼の顔を見て、I would like you to kiss me now.今キスして!と言う言い方がでてくると思います. him/herの場所にyouを入れただけですね.

本題に戻りますね. こうしてくると、文章として、I would like/to help him. のように、文章が分かれているのが分かります. 確かに、日本で、I would like toの用法を習う時に、likeとtoが一緒になってしまっていますね. だから、I would like to youと言う言い方になってしまうわけです.

I would like you to help me if possible.出来たら、お手伝いしてくれませんか.というように、例文を覚えてしまうんですね. つまり、I would like toと言う言い方とI would like you toと言う言い方があるんだということを知ることになります. 

そして、I would like you to help meを言う時は、if possibleと使えたほうがいい、と言う事も分かってきます. そして、更に、この文章よりも、Please help me.と言った方が、より使える英語だと言う事もわかってきます.

一つ習う事で、3つも4つも体に浸透していくわけですね.

このサイトは分からない事があったら、質問できるところです. すばらしい回答をしてくれる人ばっかりです. 私は勉強させてもらっています.

私の日本語も大変上達したと思います. 

日本の英語教育がいかに時間を有効に使っていないかもわかります. 非常に残念な事です. この事は、最近私が読み始めた、韓国の人が書いた韓国での英語教育の「愚痴」と全く同じ事なんですね. 日本だけではない、と言う事です.

もう一つ、自己主張させてください. 恥ずかしがらずにここで質問するということは、hana7123さんだけでなく、「恥ずかしくて質問できない」と言う人たちにも勇気を与えていつか質問してくるだろうと言う事と、そしてより大切な事は、その人たちもhana7123さんの質問を読むことで、英語になれていっているのです. hana7123さんのおかげです.

また、質問してくださいね. 私も頑張りますから、hana7123さんも頑張って下さい.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやぁ、本当に感謝、感謝です。
良く「do not hesitate to ・・・・」と言われるのですが、年を重ねるとどうしても見栄を張るというか恥ずかしさが
前面に出てしまいます。これが海外に行くと見様見真似で何の支障も無く過ごせるんです。無茶苦茶な英語だけれども、そうしないと意思の疎通を図れないし、現地の方の言ったことを猿真似のようにして別の場面で使った時、すんなり通じてしまうと「あぁ、こういうことなんだ。こういうシチュエーションで使うんだ!。」と初めてそのセンテンス、フレーズの意味らしきものが分かるんです。(正しいかどうかは別にして)

今まで何度か質問させて頂いていますが、「自分の今の能力ではこんな文章しか浮かばない。小学生以下のレベルだなぁと思われはしないかなぁ?」と疑心暗鬼になって自身の英訳を付けずに、単に英訳を頼んでいるというような形になっていました。
皆さんには申し訳ないのですが、これからはどんどん稚拙な英訳を露出させて頂き、皆さんからのご指摘を添削として受け止めさせて頂いて、スキルアップを図らせていただきます。

ありがとうございました。そして、これからもどうぞ宜しくお願い致します。

お礼日時:2003/10/22 15:51

Gです。



hana71234さん、寝る前にもう一度書かせてくださいね.

言葉と言う物は習うのではなく慣れるものだと信じてください. でないと、使える英語は非常に難しい物になります.

私は、I regret that I cannot see you.でもかまわないと思います. なぜかと言うと失礼な言い方で恐縮ですが、hana7123は英語からは外人なのです. 相手もわかっていると思います. 

しかし、もしこの人が、「なんじが来られる時は不幸にもニューヨークにはいねえんだよな。」と言ったら、なんでそれを言う前に日本語をチェックしてくれないのと思うんじゃないかな、もし、そのチェックができるような状況にいると知っていたら.

しかし、これを英語に直す事は出来ますね. Unfrortunately, I will not be in New York when you come.と。

試験のための勉強じゃないですね. 機会があるたびに、自分の英語を高めていけばいいのです. そして、続ければいいのです.

文法は学校ではないのですから、用法・構文をしっかりさせていけば言い訳で、文法の問題集をやったって効果はうすいのではないかと思います.

それよりも、このサイトの質問・回答を全て毎日見て、一つでも自分のものにしていけば言いと思います.

いま、ある外人さんが日本語をしゃべるようになりたいとhana7123さんのところへ来たら、どのように教えますか. 文法の参考書(英語で書かれた)をわたしますか? それとも、文法はほんの基本でテレビを見なさいと言いますか?

私はテレビにかけます. <g>
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどね、って感じです。
ただ、Gさんのおっしゃる「用法・構文」が全く理解出来ていないんです。お恥ずかしい限りです。
例えば、「I'd like to ~」と言う表現があるじゃないですか。「~したいと思う。」と訳しますよね。この文章がどの語順の則っているのか(S+V+・・)とか、「I'd like to」と言うのが一つの単語のように使うものだと思っていて、「~をあなたにして欲しい」と表現したい時に
「you」をどこに挿入していいのかが分からないんです。「I'd like to you ~.」等と言うふうにしてしまうのです。

お礼日時:2003/10/22 00:04

Gです。



また、私なりに書かせてくださいね。

確かに日本的考えだと、残念です、と言いたいところだと思います. しかし、このような返事をもらった時に、残念ですと言うとどうしても、愚痴っぽく聞こえてしまいます. (最近、他の回答で書いた記憶があります<g>) 駄々をこねているようにも聞こえてしまう時があります.

ですので、残念です、と言う表現を英語ですると、どうしても、本当に残念で残念で仕方がない時に、この残念ですを使うんですね.

ですから、単なる残念です、と言う日本語のフィーリングを伝える時は、

Thank you for your reply. It's too bad but I understand the situation, I hope we can meet again. と言う感じで、まず、返事に感謝し、状況は理解した。 でも、また会いたいですね.と言う言い方をして、すらっと相手の立場を「尊重」する言い方をします.

ここで、too badを使っていますが、It's too badと言うだけで、会えなくて、ということをいっていないんですね. たんに、仕方ないね、と言うフィーリングですね.

一応下にこの事を書いた回答のURLを張っておきました. 参考になれば嬉しいです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=680939
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

日本語をそのまま直訳すればいいのか、違った視点からの表現方法にするのかが良く分からなくて。
やはり、こればっかりは慣れと言うか、英語にどっぷり浸るしか習得する方法はないんですかねぇ?。何か良い参考文献などご存知でしたらお教え頂きたく、宜しくお願いします。また、お恥ずかしい限りですが英文法をすっかり忘れてしまって、中学・高校の英文法を一からやらなければと思っています。英文法に関しても何か良い文献がありましたら教えてください。

お礼日時:2003/10/21 18:41

>「残念だけれど、しようがないね。



Too bad, but it can't be helped.

I regret that I cannot see you.でもいいかと思います。

その他には、

I am sorry to read that I can't see you.

It is a shame/pity to read that I can't see you,
but it can't be helped.

I hope we will meet soon.と付け加えたらどうでしょうか。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「I am sorry....」って、どうしても「ごめんなさい」と謝罪するときに使うと言う固定概念がありました。
このような使い方が出来るのですねぇ。大変参考になりました。

お礼日時:2003/10/21 18:34

I'm sorry to hear that.


とかはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2003/10/21 18:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QMay I go out now? Yes, you may, but you must come

May I go out now?
Yes, you may, but you must come back before.

The car broke down, and we had to get t taxi.

you might as well throw your money into the sea as lend it to such a person.

日本語訳をお願いします

Aベストアンサー

今出かけてもいいですか?
ええ、いいですよ。でも私よりも先に戻りなさいね。

車が壊れちゃったからタクシーつかまえなきゃなりませんでした。

そんな人にお金を貸すなんて海に向かってお金を投げるようなものですよ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qwhen I come I better not lose track of where you a

when I come I better not lose track of where you are.←どういう意味ですか?

僕が行ったら僕は君を見失わない。という意味ですか?

Aベストアンサー

(had) better not
~しない方がよい、という意味です。

私がそっちへ行く場合、君の姿を見失わないようにしないと。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWhen I count my blessings, I always count you twice.

count one`s blessingは「人生は悪い事ばかりでないと思う」「いい事を思い起こす」と言う意味のようですが、後半は「あなたの事を2回思う(かぞえる)」のような意味ですよね。 で、続けるとどういう意味なんでしょう?なんかしっくりこないのですが、いい日本語訳を教えて頂けないでしょうか?ようするに「あなたに出会えて幸せです」ということでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

"count one's blessings"はこんな感じに訳せます。
:恵まれている点を数え上げる、悪い事ばかりでないと思う

つまり「(逆境のときに)私の天恵(天の恵み)を数え上げる時に、私はあなたを2回数えるよ。」という感じです。文中では「あなた」への感謝の気持ちが表されているんですね。

ご参考まで。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI see/I got it/I got you のニュアンスの違い

1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、
相手の言ってくれている説明に納得して、
『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』
などと応じたいとき、
『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』
では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。
 (1)I see
 (2)I got it
 (3)I got you

これは、やや、目上の人以外でのくだけた場で使う表現としては、同じような意味だと思っています。

ただ、状況や相手に受け取られる感じなど意識して、あえて違いを強調した場合、
上記の3つは、どういう差があるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

 (1)I see
なるほど、そうですね。そういう考え方もありますね。ふむ。というあいづち程度。BUTで始まる文がその後から続いても普通です。I seeは同意しているとは限らないです。

 (2)I got it
「分かりました」「よく理解しました」です。
質問者さまの『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』に一番近い表現だと思います。上司と部下の間でも使います。
野球の外野が、「オーラーイ、オレが取るから」っていう時もI got it です。
I got it、I got it
と2回続けて言って、「もう分かったから勘弁してくれ」(=I give up的なニュアンス)That's enough という意味合いでも使います。

 (3)I got you
これは友人や恋人、同僚など、親しいノリの間で使うのがメインです。
「バッチリよ」「あたぼーよ」「まかせとき」なんて時に私は使います。
ちなみにアイガットユーとは言いません。
ガッチュー、ガッチャなどIを取りますね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報