0.6%ってなんて英語ではよむんですか?
あと390nmも教えてください!お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

zer0 p0int six percent

    • good
    • 0

ANo.#7ですが、誤解がないようにもう少し詳細に説明します。



先ず、The Chicago Manual of Styleの事ですが、これは英語圏ネイティブ向けのものであり、文章の書き方における正用法の一つの基準として信用されている参考書であります。従い、口語について何が正しい、又は普通である、とかが特別に取り上げられているものではありません。

私がご案内したurlでのウェブページには、その取り扱い要領に関するQ&Aがあり、そこに記載されている内容が参考になると思い、紹介させて頂きました。

そこにあるQ&Aでを簡単に和訳します。

「質問:滅多にない事ですが、桁数の多い数字を文章で書く場合、"and"をどのように使うべきかのガイドラインはありますか。例えば、"six hundred seventy-two"なのか、"six hundred and seventy-two"にするべきなのか。私の場合、学校で前者を教わったのですが、同僚は後者と言い張ります。この同僚はカナダ人なので、アメリカ英語とイギリス英語における用法の違いの問題なのかも知れません。私が調べた参考書にはこの事について何も書いてありませんでした。

答:The Chicago Manual of Style の第9.5パラグラフに記載されているように、"and"を使うか否かは個人が選択すれば良いとの事であります。多くの人は読み上げるときには"one hundred and ten"と言うので、特にあまりフォーマルな文章でない場合、その様に書くことも可能でしょう。但し、文脈によっては注意が必要です。次の二つの文章を見てみましょう。
six hundred seventy-two
six hundred and seventy two
後者の場合、600と72の二つの数字と解釈する事もあり得ます。但し、普通の文脈なら(間違って解釈される事を)心配はいりません。」

私は上記の内容として、フォーマルな文章では使わない方が無難と解釈しますし、実際のビジネスのおいても(契約書関係も含め)そのように"and"は使いません。小切手を書く場合でも"and"は使いません。でも、これは書く場合に限ってです。読み上げる場合には"and"を入れて言います。

又、ここに書いてある事は、読み上げる場合、多くの人は"and"を使うと明確に記載されています。私もそうであると思っています。
    • good
    • 0

U of Cのサイトは私もよく使います。

このサイトのnumbersのページの真ん中ほどに説明がありますね。

しかし、フォーマルな場合は避けた方が無難であるとはかいてありませんよ。

だって、perhaps, less formal, can beというような、ひどくあいまいな表現をしています。 ただ注意しなくてはならないのは、andを使うと二つの数字のことを言っていると誤解されるときがありますから気をつけて、と書いてあるだけです。 

A. As paragraph 9.5 in the fifteenth edition of The Chicago Manual of Style suggests, using and is a matter of personal preference. For many people it is more idiomatic to say “one hundred and ten,” and, therefore, perhaps especially in less formal writing, it can be written that way as well. In some contexts, caution is advisable, however. Look at the following two expressions:

six hundred seventy-two

six hundred and seventy two

The latter expression could possibly be construed as two numbers: 600, on the one hand, and 72, on the other. But in the majority of contexts there would be no reason to worry.

どう読むか、とは会話とは関係なく、どう口で言うか、ということだと思いますよ。 会話のときもあるでしょうし、また、厳格なサミットのときでもあるでしょうしね。 ま、言ってみればどう発音したらいいのか、という問題のない日本語だと思いました。 

ちなみに会話でも、nmはnautical milesで使いますよ。 もっとも、日本語の海里と同じ頻度ですけどね。

授業に行ってきまーす!
    • good
    • 0

どう読むかとは会話などでどのように読まれるか、と理解します。

いわゆる口語としての読み方ですよね。

0.6%は zero point six percentで問題ありません。
390nmはthree hundred and ninety nanometersが口語的でしょう。

ちなみに下記urlを参照してください。ここのQ&Aでは、文章でandを使うかは個人の好き嫌いで構わないが、口語の場合、慣習的にはandが多く使われるので、文体として使っても良さそうであるが、フォーマルな場合は避けた方が無難であるとあります。

nanominutesは物理学の用語ではなく、一般的な(辞書に載るような)単語でもなく、俗語であるので注意が必要です。

参考URL:http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosf …
    • good
    • 0

回答が出ていますが


>0.6%ってなんて英語ではよむんですか?

簡単にpoint six percent
と言ったりもしますね。

zero pont six percent
oh pont six percent

>あと390nmも教えてください!

既に出ている

three hundred ninety nanometers[10億分の1メートル]
three hundred ninety nautical miles[海里]

のほか
three hundred ninety nanominutes
と云うのもある様ですが、390という数字からすると
時間より距離が当てはまるかとは思います。

390の読み方は3と90の様に下2桁を分けて
three hundred (and) ninety
の様に言いますね。
andがあればより丁寧ですが口語では省く場合が多いと思います。

nano=1/1,000,000,000(10億分の1)
    • good
    • 0

こんにちは!



この二つは読み方はたくさんありますね。

>0.6%ってなんて英語ではよむんですか?

point Oh/Zero Six Percent
Oh/Zero point oh/zero six percent

これで6つの言い方をします。

あと390nmも教えてください!
three (hundred)(and) ninety nanometer
three (hundred)(and) ninety nautical miles

このandが使われるのは少なくなります。 hundredも使わないほうが多いですよ。hundred 月変わるときはandをがきてもかまいません。 もっとも、学術論文などではこのhundredとandを使わなくてはいけないと、口うるさい教授がどの大学でもいますので、同じクラスのメンバーがちゃんと事前に教えてくれます。 それ以外は使いません。

nmは二つの違った単位に使われます。
    • good
    • 0

Gです。



また、書くのを忘れました.

390nmは three (hundred) ninety nanometer はnamometersとなる事が多いです。 単位の複数形は形容詞的に使われると、単位の前の数字が1より多くても単数形になります.、と言う事を書き忘れました.

ごめんなさい。
    • good
    • 0

zero point six percent



three hundred and ninety nanometers
    • good
    • 0

Gです。

 

ごめんなさい. 間違いがあります.

0.06%ではなく0.6%ですね。

Point six percent
Oh/Zero point six percent
また、人によっては、six tenths of a/one percent
と言う人もいます.

six tenthsとは6/10つまり10分の6のことを言います. しかし、これを略して、three fifths of a/one percent(5分の3パーセント)と言う言い方はしません. あくまでも、10分の1が6個ある、ということです.
    • good
    • 0

Gです。



簡単に回答させてもらいますね.

0.06%は
point Oh/Zero Six Percent 一桁目は言わない. ゼロはオーかゼロ
Oh point oh six percent
Zero point zero six percent

390nmは three (hundred) ninety nanometer
three (hundred ninety nautical miles

と言います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

英語 同僚」に関するQ&A: 手話は世界共通語?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qm(><)m英語に翻訳お願いします!

英語でメールを出したいのですが英語に弱く…
m(><)m翻訳サイトを使わない翻訳をお願いしたいです。。。

今日の公演を観に東京から来ました。
あなたのダンスは本当に素敵ですね!
今までショーを10回観ました。
9月、10月、11月も行きます!!
プレゼント気に入ってくれると嬉しいです!
まだまだ続く長い公演と暑い東京で
体を壊さずがんばって下さい。
これからも応援してます!

以上になります何卒宜しくお願いします。

Aベストアンサー

I came to see today's public performance from Tokyo.
Your dancing is really wonderful.
I have seen your show 10 times so far.
I will come to see your performance this coming September, October, and November.
I hope you like the gift I left with you.
Your performance and hot summer days will continue further in Tokyo.
Please take care of yourself.
I will be always with you in my spirit.


「体を壊さずがんばって下さい。」について勝手に変更しました。カラダを壊すが少し否定的と思いましたので、

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qあなたから電話してくるなんて珍しい って英語ではなんて言いますか?

あなたから電話してくるなんて珍しい
って英語ではなんて言いますか?

Aベストアンサー

Calling from your side sounds scarce,doesn't it?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qカナダでは、現地の学校で友達を作ったり、買い物をしたり、自然に触れたいです! って英語でなんていう

カナダでは、現地の学校で友達を作ったり、買い物をしたり、自然に触れたいです!

って英語でなんていうんでしょうか……

Aベストアンサー

In Canada, or make friends in the local school, or shopping, you want to touch naturally!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q恋 って英語でなんていうんですか? 愛 って英語でなんていうんですか?

恋 って英語でなんていうんですか?

愛 って英語でなんていうんですか?

Aベストアンサー

恋 like
愛 love

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語のメールの、英訳お願いしますm(--)m

こんにちは。いつもお世話になります。

アメリカから来た友達にメールを出すのに
困っています。

「携帯電話メールはボタンが小さくて打ちにくい
よね」
ってなんていえば、自然ですか?

あと、「田舎暮らしを、あなたなりに
エンジョイできているみたいでよかった!!」

ってなんて書けば自然でしょうか?
it is good to know that you enjoy the country
life somehow... ではおかしいですか?
もっと良い言い方があったらお願いします・・


よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Don't you think it's a bit hard to press these tiny keys on your cell phones to send an E-mail ?

田舎暮らしはそれでもよさそうですが

that you are enjoying でしょうか


人気Q&Aランキング

おすすめ情報