0.6%ってなんて英語ではよむんですか?
あと390nmも教えてください!お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

zer0 p0int six percent

    • good
    • 0

ANo.#7ですが、誤解がないようにもう少し詳細に説明します。



先ず、The Chicago Manual of Styleの事ですが、これは英語圏ネイティブ向けのものであり、文章の書き方における正用法の一つの基準として信用されている参考書であります。従い、口語について何が正しい、又は普通である、とかが特別に取り上げられているものではありません。

私がご案内したurlでのウェブページには、その取り扱い要領に関するQ&Aがあり、そこに記載されている内容が参考になると思い、紹介させて頂きました。

そこにあるQ&Aでを簡単に和訳します。

「質問:滅多にない事ですが、桁数の多い数字を文章で書く場合、"and"をどのように使うべきかのガイドラインはありますか。例えば、"six hundred seventy-two"なのか、"six hundred and seventy-two"にするべきなのか。私の場合、学校で前者を教わったのですが、同僚は後者と言い張ります。この同僚はカナダ人なので、アメリカ英語とイギリス英語における用法の違いの問題なのかも知れません。私が調べた参考書にはこの事について何も書いてありませんでした。

答:The Chicago Manual of Style の第9.5パラグラフに記載されているように、"and"を使うか否かは個人が選択すれば良いとの事であります。多くの人は読み上げるときには"one hundred and ten"と言うので、特にあまりフォーマルな文章でない場合、その様に書くことも可能でしょう。但し、文脈によっては注意が必要です。次の二つの文章を見てみましょう。
six hundred seventy-two
six hundred and seventy two
後者の場合、600と72の二つの数字と解釈する事もあり得ます。但し、普通の文脈なら(間違って解釈される事を)心配はいりません。」

私は上記の内容として、フォーマルな文章では使わない方が無難と解釈しますし、実際のビジネスのおいても(契約書関係も含め)そのように"and"は使いません。小切手を書く場合でも"and"は使いません。でも、これは書く場合に限ってです。読み上げる場合には"and"を入れて言います。

又、ここに書いてある事は、読み上げる場合、多くの人は"and"を使うと明確に記載されています。私もそうであると思っています。
    • good
    • 0

U of Cのサイトは私もよく使います。

このサイトのnumbersのページの真ん中ほどに説明がありますね。

しかし、フォーマルな場合は避けた方が無難であるとはかいてありませんよ。

だって、perhaps, less formal, can beというような、ひどくあいまいな表現をしています。 ただ注意しなくてはならないのは、andを使うと二つの数字のことを言っていると誤解されるときがありますから気をつけて、と書いてあるだけです。 

A. As paragraph 9.5 in the fifteenth edition of The Chicago Manual of Style suggests, using and is a matter of personal preference. For many people it is more idiomatic to say “one hundred and ten,” and, therefore, perhaps especially in less formal writing, it can be written that way as well. In some contexts, caution is advisable, however. Look at the following two expressions:

six hundred seventy-two

six hundred and seventy two

The latter expression could possibly be construed as two numbers: 600, on the one hand, and 72, on the other. But in the majority of contexts there would be no reason to worry.

どう読むか、とは会話とは関係なく、どう口で言うか、ということだと思いますよ。 会話のときもあるでしょうし、また、厳格なサミットのときでもあるでしょうしね。 ま、言ってみればどう発音したらいいのか、という問題のない日本語だと思いました。 

ちなみに会話でも、nmはnautical milesで使いますよ。 もっとも、日本語の海里と同じ頻度ですけどね。

授業に行ってきまーす!
    • good
    • 0

どう読むかとは会話などでどのように読まれるか、と理解します。

いわゆる口語としての読み方ですよね。

0.6%は zero point six percentで問題ありません。
390nmはthree hundred and ninety nanometersが口語的でしょう。

ちなみに下記urlを参照してください。ここのQ&Aでは、文章でandを使うかは個人の好き嫌いで構わないが、口語の場合、慣習的にはandが多く使われるので、文体として使っても良さそうであるが、フォーマルな場合は避けた方が無難であるとあります。

nanominutesは物理学の用語ではなく、一般的な(辞書に載るような)単語でもなく、俗語であるので注意が必要です。

参考URL:http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosf …
    • good
    • 0

回答が出ていますが


>0.6%ってなんて英語ではよむんですか?

簡単にpoint six percent
と言ったりもしますね。

zero pont six percent
oh pont six percent

>あと390nmも教えてください!

既に出ている

three hundred ninety nanometers[10億分の1メートル]
three hundred ninety nautical miles[海里]

のほか
three hundred ninety nanominutes
と云うのもある様ですが、390という数字からすると
時間より距離が当てはまるかとは思います。

390の読み方は3と90の様に下2桁を分けて
three hundred (and) ninety
の様に言いますね。
andがあればより丁寧ですが口語では省く場合が多いと思います。

nano=1/1,000,000,000(10億分の1)
    • good
    • 0

こんにちは!



この二つは読み方はたくさんありますね。

>0.6%ってなんて英語ではよむんですか?

point Oh/Zero Six Percent
Oh/Zero point oh/zero six percent

これで6つの言い方をします。

あと390nmも教えてください!
three (hundred)(and) ninety nanometer
three (hundred)(and) ninety nautical miles

このandが使われるのは少なくなります。 hundredも使わないほうが多いですよ。hundred 月変わるときはandをがきてもかまいません。 もっとも、学術論文などではこのhundredとandを使わなくてはいけないと、口うるさい教授がどの大学でもいますので、同じクラスのメンバーがちゃんと事前に教えてくれます。 それ以外は使いません。

nmは二つの違った単位に使われます。
    • good
    • 0

Gです。



また、書くのを忘れました.

390nmは three (hundred) ninety nanometer はnamometersとなる事が多いです。 単位の複数形は形容詞的に使われると、単位の前の数字が1より多くても単数形になります.、と言う事を書き忘れました.

ごめんなさい。
    • good
    • 0

zero point six percent



three hundred and ninety nanometers
    • good
    • 0

Gです。

 

ごめんなさい. 間違いがあります.

0.06%ではなく0.6%ですね。

Point six percent
Oh/Zero point six percent
また、人によっては、six tenths of a/one percent
と言う人もいます.

six tenthsとは6/10つまり10分の6のことを言います. しかし、これを略して、three fifths of a/one percent(5分の3パーセント)と言う言い方はしません. あくまでも、10分の1が6個ある、ということです.
    • good
    • 0

Gです。



簡単に回答させてもらいますね.

0.06%は
point Oh/Zero Six Percent 一桁目は言わない. ゼロはオーかゼロ
Oh point oh six percent
Zero point zero six percent

390nmは three (hundred) ninety nanometer
three (hundred ninety nautical miles

と言います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

英語 同僚」に関するQ&A: 手話は世界共通語?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語で『m行n列の行列』の読み方

m行n列の行列の英語表現の場合、書くだけなら、

m×n matrix

でいいと思うのですが、(もしかしたらこの時点で違うかもしれませんが・・・)

これはなんと読めばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

"an m-by-n matrix" と読みます。

Qおすすめの英語の発音スクールがあったら教えてください。

首都圏で、通学制の英語の発音スクールを探しています。
どこかおすすめのスクールがあったら教えていただけませんか。

また、自分で探したところ、以下の3校に興味を持っています。

英語発音.com
http://www.eigo820.com/

ハミングバード(西新宿)
http://www.humbird.co.jp/index.html

ハミング発音スクール(代々木)
http://www.humming.co.jp/

これらの学校に通ったことがある方がいらしたら、感想をお聞かせいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答がつかないようなので。

学校に通わなくても発音は練習すれば身につきます。
たとえばネットの安い教材でもちゃんとやれば
かなりいい発音になりますよ。

一度試してみてはいかがでしょう。
以下で紹介する教材のメソッドは目からうろこでした。

参考URL:http://www.english424.com/

Q英語の文字の読み方についてお願いします。図々しいのですが、英語の読み方

英語の文字の読み方についてお願いします。図々しいのですが、英語の読み方を全て書いていただけませんか(サイトがあれば教えて下さい)。例:ja=ヤ,ジャ の用にjaで「ジャ」や「ヤ」と発音するみたいにお願いします。

Aベストアンサー

フォニックスやるのがいちばんいいんじゃないですか?

フォニックスって何?
http://allabout.co.jp/children/kidsenglish/closeup/CU20020620a/index.htm
http://www.genkienglish.net/phonicsj.htm

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Aベストアンサー

my synonym

non-mystery motel

Q誕生日に贈る英語のメッセージ

「誕生日に贈る英語のメッセージ」というと、いまいち、『Happy Birthday!』や『I wish your happiness.』みたいなありきたりな言葉しか思いつきません(^^;)
誕生日などに使える、素敵な英語のメッセージを教えてもらいたいです。

Aベストアンサー

"Happy birthday"の後にちょっとした言葉をつけるのでいかがでしょう。たとえば、、、
I hope you have a fabulous day!
I hope your birthday is filled with love

友情をアピールするというのはどうでしょう?(笑)
I can't imagine how life would be without your friendship.
I count myself lucky to be your friend.

私はこんな感じも書いたりします。
Much love to you on this happy, happy birthday!

ご参考になれば。

Q新曲を発売したって英語でなんていうんですかぁー?? あとこれがありのま

新曲を発売したって英語でなんていうんですかぁー?? あとこれがありのままの自分だそうです。 とうい文章もつくりたいでですwww 翻訳NGでー!!

Aベストアンサー

 Her new CD went on sale 「彼女の新しいCDが、発売になった」ご自分のなら

 My new CD went on sale でいいとおもいます。

 She says that's her unadorned 「彼女はあれがありのままの自分だそうです」

 あるいは According to her she is presenting herself as she is 「彼女によると、自分のままを表現しているそうです」

Q略式(くだけた)英語の勉強法について

ネイティブのメル友がいます。私の書く英語はいわゆる教科書などに出てくるような固い英語で、彼の書く英語はくだけた英語で、ある表現を辞書で調べてみると、『略式』と書かれています。

私は通訳の勉強も始め、人々の会話など、くだけた英語の聞き取りも必要となってきています。あまり映画は観ない人なので、できればくだけた英語について書かれている本などを読みたいのですが、何か良い・お勧めの本などをご存知ではないでしょうか?

Aベストアンサー

まさに、映画の"screen play"((スクリーンプレイ出版)で勉強してください!
超砕けてます!(とくに、いわゆるblack peopleが登場しているもの。)

Qカナダでは、現地の学校で友達を作ったり、買い物をしたり、自然に触れたいです! って英語でなんていう

カナダでは、現地の学校で友達を作ったり、買い物をしたり、自然に触れたいです!

って英語でなんていうんでしょうか……

Aベストアンサー

In Canada, or make friends in the local school, or shopping, you want to touch naturally!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報