自分のお店を開く時の心構えとは? >>

「想像力がより豊かになる」を英語表現すると

My imagination gets more lively.

「想像力が広がる」を英語で言うと

My imagination gets wider.

でいいでしょうか?

豊かや広いなどの形容詞が表現にふさわしいのかがわかりません。

ご指導ください。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

どっちにしても


My imagination is fired up. でいいんじゃないですか?
私の想像力が点火された = 私は想像力をかき立てられた.
=想像力が広がる(豊かになる)

http://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%22My+imagina …
    • good
    • 0

Allows me to be imaginative.


Makes me have a wild imagination.
Gives me a luxurious imagination.
等、頭に想像力を広げる、の主語(名詞)を入れてもいいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q想像力は日常を豊かにする、を英訳お願いします。

アクセサリー作家です。
コンセプトワードとして、英語で文章を入れたいので、以下の文章の英訳をお願いしたいです。
よろしくお願いします。

想像力は日常を豊かにする。
想像力は心を豊かにする。
子供になってものを作る。
作る、想像する、喜んでもらう。
それが私の人生のすべて。

長くてすみません。
どうぞよろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

抽象的な文章ですが、私なりに解釈して英訳してみました。
原文に倣って、なるべく簡潔な表現にしています。

想像力は日常を豊かにする。
Imagination enriches my life.

想像力は心を豊かにする。
Imagination nurtures my heart.

子供になってものを作る。
Create something with a childlike mind.

作る、想像する、喜んでもらう。
Making, thinking, which please people.

それが私の人生のすべて。
That's all of my life.

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q「一人一人の努力が地球を守る」??

「(一人一人の力は小さいけれども)一人一人の努力が環境を守る」という意味合いの英文は、どのようにすると自然に伝わりますか?
Each person's effort will save the earth.
というのしか思いつかなかったのですが、これで意味は伝わるでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

一人一人のと言う表現(each person's)をもう少し身近に表現することで、この文章を生かすことが出来ます。

どうするかと言うと、Each of us と言う表現がそれです。 つまり、私たち一人一人の、と言うフィーリングですね。

ではこれを使って文章にすると、

The efforts from each of us can save the earth.と言う表現になりますね。

each one of usと言う表現を使えばもっと一人一人のフィーリングが出ますね。

異議を逃避とがいることは否定できませんが、each and everyone of usと言う重複するような表現をすることでもっと強く出す人もいます。

このcanをwillにしてもOKです。

The combined efforts from each one of us will save our earth.と言う表現をして、一緒にすれば、私たちの地球、と言う表現を使うことでもう少しスローガン的表現に持っていけると思います。

なお、ご質問の英文はフィーリング的には弱いにしろ伝わる表現と言えますね。

Small efforts from each one of us can be combined to have enough force to save our earth.

Each of us together will save the earth.

Even small efforts from each of us can multiply the power to save our earth.

Our individual efforts, once combined, can save our earth.

などの表現が出来ると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

一人一人のと言う表現(each person's)をもう少し身近に表現することで、この文章を生かすことが出来ます。

どうするかと言うと、Each of us と言う表現がそれです。 つまり、私たち一人一人の、と言うフィーリングですね。

ではこれを使って文章にすると、

The efforts from each of us can save the earth.と言う表現になりますね。

each one of usと言う表現を使えばもっと一人一人のフィーリングが出ますね。

異議を逃避...続きを読む

Q「幼稚園の先生」「保育園の先生」は英語でなんと言うのですか。

幼稚園の先生はteacherでいいんですか。
保育園の先生はどう表現するんですか。nursery school teacherでいいのですか。(nurseではないですよね。)

よろしくお願いします

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかもしれませんが。

しかし、もし日本で保育園で教える人たちは看護婦・看護士の資格を持っていなくてはならないというのでしたら、nurseということになりますが、果たしで看護婦・看護士さんたちが子供たちを指導するのかどうか私は知りません。 何か違うような気がするのですが私が無知だということだけなのかもしれません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかも...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報