幼稚園時代「何組」でしたか?

Cancellations made within 2 hours of showtime are not eligible for refund.

通常, within -hours of ~というのは、~後-時間以内にという意味になります。
しかし上記の文でそのように訳すとおかしくなります。

ショーの2時間前のキャンセルは返金できないという意味です。
つまり、「~前」です。
within -hours of~に ~前という意味はあるでしょうか?

A 回答 (3件)

within A of B で「B から A 隔たっている以内に」で時間にも場所にも用いられます。


この「から」は必ず of であり,from とはなりませんし,to ともなりません。

今回は showtime は「ショーの開始時間」の意味なので,
「ショーの開始時間から2時間隔たっている以内に」
なので「ショーの始まる2時間以内に」ということになります。

Within two weeks of the first attack, the country fell. だと
「攻撃開始から2週間もたたないうちに,その国は陥落した」となるのとは逆です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

↓断言していただきありがたいです。
「から」は必ず of であり,from とはなりませんし,to ともなりません

Within two weeks of the first attack, the country fell. は
「攻撃開始から2週間前に、その国は陥落した」と訳すことも可能ではないでしょうか?

お礼日時:2011/08/14 11:29

5時50分は ten to six や ten of six と言いますので、2 hours of showtime(または 2 hours to showtime) は 開演2時間前で、その間のキャンセルはダメということですね。

 of を使うのは米語なので、普通は of の代わりに to を使うのがいいでしょう。
    • good
    • 0

within は、2次元の世界の話の場合には、ある点 A からある距離の範囲、という意味になると思いますから、時間の場合にも応用すると、ある時間 T の前後2時間は受け付けませんよ、ということではないかと思いました。

そういうことではないのでしょうか。思いつきなので違ってるかもしれませんけれど。
in 2 hours なら、「開始後2時間の間は」 となると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!