とっておきの手土産を教えて

(1)同じ意味になるようにカッコを埋める

He remained very poor all his life.
=He spent his ( ) life in great ( ).

(2)動名詞を使って書き換え

We all screamed on the roller coaster.We couldn't help it.
(Weからはじめる。一文で)

No one knows whether he will come or not.
(There is no...からはじめる)

(3)不定詞を使って書き換え

Don't make too much noise.That's all I ask.
(All I ask..ではじめる、一文)


考えてもよくわからないので教えていただけますか><

A 回答 (2件)

(1)同じ意味になるようにカッコを埋める



He remained very poor all his life.
=He spent his (whole/entire) life in great (poverty).
彼は生涯貧しいままでした。

(2)動名詞を使って書き換え

We all screamed on the roller coaster.We couldn't help it.
(Weからはじめる。一文で)
We all couldn't help screaming on the roller coaster.
私たちはみんなローラーコースターに乗って悲鳴を上げざるを得ませんでした。

☆ all + not は部分否定に考える場合があるので、出来れば、
None of us could help screaming on the roller coaster.
とすべきなのかもしれません。(Weからはじめる。一文で)の指示があるので、一応そうしました。
cf. cannot help ...ing
http://eow.alc.co.jp/cannot+help+doing/UTF-8/

No one knows whether he will come or not.
(There is no...からはじめる)
There is no knowing whether he will come or not.
彼が来るか来ないかは分かりません。

☆ There is no ...ing = It is impossible to ...
http://eow.alc.co.jp/There+is+no+doing/UTF-8/

(3)不定詞を使って書き換え

Don't make too much noise.That's all I ask.
(All I ask..ではじめる、一文)
All I ask is not to make too much noise.
私が頼んでいるのは、あまり騒々しくしないことだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました!詳しい解説ありがとうございました!

お礼日時:2011/08/23 20:10

荒捜しで申し訳ありません。

^^;

No.1さんは、roller coasterを「ローラーコースター」と訳していますが、日本語ではroller coasterは「ジェットコースター」と言います。

tank truck = タンクトラックではなくタンクローリー
ice lolly = アイスローリーはなくアイスキャンディ
など、英語をカタカナ読みしただけでは意味が通じないこともあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいえ、参考になります。ありがとうございました^^

お礼日時:2011/08/23 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報