![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
~な人や~な人、~な人、あるいは~な人もいる。
という文章を英語に訳したいのですが、
ポピュラーなsome・・・, others・・・. という構文は2つのタイプを語るときに用いると思うので、
使えませんよね。
~な人の「~」は4~5語で構成されているので、
people who ~ and people who ~, people who ~, and people who ~.
だとかなり長い文章になり、ちょっとスマートじゃありませんよね・・
なんかいい案ございましたら、ご教示ください!
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
#4で回答した者ですが、#3欄の補足を拝見しました。
People were crushed to death by collapsed buildings, burned to death by fires, starved to death by shortage of food and frozen to death by leaving out of buildings.
でいいでしょう。これで「や」「あるいは」というニュアンスになります。ちなみに最後の「buildings」は複数形で。
それから、東日本大震災なら、まず世界が振り向いたのが「drowned to death」だと思いますが、例えば「Not only were people drowned to death but many were crushed to death by collapsed buildings, burned to death by fires or starved to death by shortage of food and frozen to death by leaving out of buildings.」とするのもいいと思いますよ。
参考になるご意見ありがとうございます。
もちろん、津波のことに触れたうえで、
他にもこんな原因がありますという展開にしました。
美しいセンテンスをありがとうございます。
皆さんもありがとうございます。
大変たすかりました!!!
No.4
- 回答日時:
There are pretty people, ugly people and ordinary people.
じゃダメなんですか? andは「や」とか「あるいは」という意味にもなりますが。
No.3
- 回答日時:
こういうのはオリジナルの日本語をみないと何ともいえないんです。
ご指摘の通り、英文を書くときはなるべく同じ言葉を使わないように書くという暗黙のルールがあります。同じ言葉を何度も使う英文ってなんだかバカっぽく見えるというのが理由だそうです。
だから英語には同義語がたくさんあり、都度置き換えて使えるようになっています。
例えば音楽が好きな人々、スポーツ観戦が好きな人々、映画が好きな人々、読書好きな人々、がいる、みたいなことだと
We have people who love music, people who watch sport games, people who love watching movies, and also people who love reading books.
などとは言わずに、
We have music lovers, sport game watchers, movie goers, and also people who love reading books.
みたいな言い方をすることになると思います。
ベタの日本語だけでいい案を示すというのはとても難しい、というか言語が違うのだから無理なんです。
この回答への補足
失礼しました。
英訳したい分は下記の文章です。
「家屋倒壊によって圧死した者や火事で焼死した者、物資の供給不足により餓死した者、屋外に取り残され凍死した者がいます。」
Some were crushed to death by collapsed buildings, some were burned to death by fires, some starved to death by shortage of food, some were frozen to death by leaving out of building.
単純に自分なりに訳すとこうなりましたが、
仰せの通り、同じ言葉を何度も使うとバカっぽく、
特にしゃべりとなると、なおさらだと思います。
トピックは東北大震災と日本経済です。
私は留学している者ですが、毎週1つのトピックでA4用紙1枚の文章を書いています。
お忙しい中恐縮ですが、ご教示よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
>ポピュラーなsome・・・, others・・・. という構文は2つのタイプを語るときに用いると思うので、
使えませんよね。
そんなことはありません。有名な下記の曲などはsomeだけで構成されています。
Some are satin, some are steel,
Some are silk and some are leather.
They're the faces of the stranger
But we love to try them on.
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/the-stran …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ある参考書に「〜する人が増える」は more and more people do~ または The 1 2022/12/04 18:26
- 英語 「面白い人が好き」と英語で言いたいとき、 I like funny people. I like p 6 2022/05/18 18:20
- 英語 andとsoについて教えて下さい。 1 2022/04/05 15:52
- 英語 この英文は正しいですか? ・I’m grateful to all the people I’ve 2 2023/06/03 10:39
- 英語 英文法について分からない部分があります。 People who enjoy life want to 2 2023/06/05 14:42
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 「若い人は考える必要も発言する必要がある」 英語で Young people need to thi 2 2023/06/13 18:02
- 英語 英文法について教えて下さい。 2 2022/05/25 14:16
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
右クリックしたときに出てくる...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
「毎」の読み方
-
漢字一文字で「にんべんに右上...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
What is that? と聞かれて、It ...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
What is this/that?の答え方
-
「上から順に希望順です」とい...
-
目処(めど)と目途(もくと)
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ことわざって誰がいつ頃作った...
-
訳がわかりません
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
「あと」と「後」の違い
-
What is this/that?の答え方
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
What is that? と聞かれて、It ...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
weverseの言語設定を韓国語から...
-
ヒアリングの対義語は?
おすすめ情報