Francis Hope's wife left him.

Evalyn McLean's husband became ill.

James Todd took the diamond to the Smithsonian Institution.

The Hope family bought the diamond.

A 回答 (1件)

> Francis Hope's wife left him.



 フランシス・ホープの妻は彼のもとを去った。

> Evalyn McLean's husband became ill.

 エヴァリン・マクリーンの夫は病気になった。

> James Todd took the diamond to the Smithsonian Institution.

 ジェームズ・トッドはそのダイアモンドをスミソニアン博物館に持っていった。

> The Hope family bought the diamond.

 ホープ一家がそのダイアモンドを買った。

* 固有名詞が入っているのでとっつきにくそうに見えるだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすくありがとうございます!
またお願いします(T_T)

お礼日時:2011/11/15 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中2教科書 A husband and wife

中2の教科書の中にMagic Boxというタイトルの話があり

A husband and wife are working on their farm.

という文で始まります。


(1)どうして、A husband and a wife・・・・ではないのですか。

(aは必要ないのでしょうか。夫も妻も一人だから省略されているのですか)



(2)去年教科書が改訂されましたが、以前は

A man and his wife are working on their farm.
でした。

そう考えるとどうして

新しい教科書では

A husband and his wife・・・でもないのでしょうか。
ふつう、家族や間柄の単語の前には、誰のを表す代名詞が入ることが多いように思うのですが・・・

中2の子供でも理解できるようアドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

割と高級な質問です。

Q1: どうして、A husband and a wife・・・・ではないのか。
A1: (1) a を2度使うのは重複と感じて省きます。(一般に a A and a B よりは a A and B と書く) (2) "a wife" だと「彼の妻」ではない可能性が暗示されます。「ある男とある女」みたいな。でも (1) の理由の方が重要です。

Q2: A husband and his wife・・・ではないのか?
A2: A husband and his wife でも構わないのですが、his は重複 (なくても意味が通る) ですので省きます。(英語では理由がない限りそういう重複と見なせる単語は省きます)

Q何故the?:He had been the diamond cutt

何故the?:He had been the diamond cutter; she had been the diamond.(出典:INCARNATIONS OF IMMORTALITY6巻 FOR LOVE OF EVIL 著者:Piers Anthony 出版:HarperCollins Publisher ページ数:25)

背景:マイフェアレディーのように、下層ではあるが磨けば輝く原石のような娘を見出し、見事自分の物とした主人公の状態を描写した文。

質問:僕の感覚では、2つとも「the」ではなくて、総称単数で不特定の1つを指す「a」ではないかと思うのですが、何故theなのでしょうか? 総称単数のtheは、学術的な時に使うと参考書に書いてありますが、そうでもないのでしょうか? 

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

結論的には特定の the です。
(総称の the だろうが、唯一物の the だろうが、結局ここに行きつきますが、ここではより純粋な特定の the です)

日本人にとっての冠詞は外国人にとっての助詞、特に「~は」と「~が」の違いのように、非常に難しいものです。

私が勝手に名付けている先付けの the のように、不必要な the も圧倒的に多いのですが、今回のように意味があっての the がなかなか理解できないことも多いです。

Rice is the staple food in Japan.
主食と言えるような食べ物は一つしかないはずで、the がつく。

I am the manager.
I を強く読んで、「私が責任者です」
単に部長などの職にあるというのでなく、ここの売り場に一人いるはずの責任者。
この「が」の感じが the です。
ともに唯一という部分もありますが、結局一つしかないはずの特定のもの。

ダイアモンドをカットする道具であるかのような立場の彼。
今ここにいる、めったにあるようなものでない、めずらしい存在の人物、彼こそがその注目すべきダイアモンドカッターなのだ。

そして、彼女こそがそのカッターによって磨きをかけられるダイアモンドのほうだ。

後の the diamond も、the diamond cutter と同様とも考えられますが、diamond cutter があり、それと対応した diamond ということで特定される。

A:"The door won't open."
B:"This is the key."
先にドアがあり、それに対する key で the がつくのと同じ。

特殊な存在である彼をまざまざと表現している。

あるいは、これまでに彼女を磨いてきた描写がなされ、
彼は彼女をそのように磨いてきたダイアモンドカッターということで特定している。

いずれにせよ、何か特定されている感じで、目の前に浮かんでくるイメージを読みとってください。

結論的には特定の the です。
(総称の the だろうが、唯一物の the だろうが、結局ここに行きつきますが、ここではより純粋な特定の the です)

日本人にとっての冠詞は外国人にとっての助詞、特に「~は」と「~が」の違いのように、非常に難しいものです。

私が勝手に名付けている先付けの the のように、不必要な the も圧倒的に多いのですが、今回のように意味があっての the がなかなか理解できないことも多いです。

Rice is the staple food in Japan.
主食と言えるような食べ物は一つしかない...続きを読む

Q"Husbands love their wife/wives." 正しいのは?

単複の考え方についての質問です。
正しいのはどちらですか?

Husbands love their wife.
Husbands love their wives.

それぞれの夫の立場で見て、愛する妻はひとり?
それとも、複数の夫がいて、彼らの妻も同数いるから、同じく複数?

Aベストアンサー

手もとの McGRAW HILL の出版物(米国で出版された米国人向けのもの)のなかに以下のような個所を見つけました(その気になってみればすぐでてくるもんですね):

A. And ,of course, they(=customers) should not hesitate to call
attnetion to these problems and insist on a fair solution to them.

B. Many suppliers go out of their way to find legitimate opportunities
to write letters to their customers, thanking ...

C. Applicants for customer credit are generally required to supply
suvh information as the name of their present employer, their
position, salary received, and ...

これらは、

A. fair solutions, B. their ways, C. names, employers, positions,
salaries

にすべきではないのか、との質問へのネイティブ(英語教育専門家でコラム等のライター)は、

You are absolutely correct on "A". It should be "fair solutions".

On "B", the "out of their way" phrase is being used coloquially. It can be left as a singular "way" rather than the more correct "ways" for that reason.

You are correct on "C".

でした。 米国の出版物の表現(AとCですが)が正しくないといっているのですから、われわれにとっては「いったいどっちなんだ。はっきりしてくれ」ですね。追加質問をしていますが、「満足な」答えがくるかどうかはちょっと疑問です。

私はこんな感じになるのではと思っています:

1. 単数・複数の使い方には定石みたいなのはある。
   (例 They love their wives.)  

2. 慣用的に単か複にしているのがある。

3. 単・複どちらも可のスタイルもある(ライターの気持ちの持ち方やくせによ   って)。が、どういう場合が1.でどういう場合が3.かは理論的には答え   なれない(わからない)。

ただ、私が言及しました They love their wives. や The children has balls. については、面と向かって複数のアメリカ人(米国の弁護士、ビジネスマン他)に何回も確認したことなので上記の1.に該当することになると思います。

手もとの McGRAW HILL の出版物(米国で出版された米国人向けのもの)のなかに以下のような個所を見つけました(その気になってみればすぐでてくるもんですね):

A. And ,of course, they(=customers) should not hesitate to call
attnetion to these problems and insist on a fair solution to them.

B. Many suppliers go out of their way to find legitimate opportunities
to write letters to their customers, thanking ...

C. Applicants for customer credit are generally requi...続きを読む

QShe will make him a good wife.

宜しくお願いします。
She will make him a good wife.
彼女は良い妻になるでしょう。(出典は英語参考書です)

何故上記の日本語の意味になるのか解りません。
She will make a good wife for him/to him. ならば解りますが
She will make him a good teacherとshe will make him a
good wifeでは何がどのように違うのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。学生や先生を悩ませてきた有名な文みたいですね。ちょっと調べてみたことを参考に、こういうことではないか、という回答をします。

#1さんが文を作ってくださったので、それをお借りします。

She will make herself a good wife. (1)

Yahoo辞書の解説によると、この文のherselfが省略されて、

She will make a good wife. (2)

という自動詞としてのmake の文型が出来たそうです。
そこで彼氏のほうも登場させてあげると、質問者さんの作られた次の文になります。

She will make a good wife for him. (3) 

この文のfor him が、herselfがかつて居た所に目的語のような形で取り込まれたのが、

She will make him a good wife . (4)

という文なのではないでしょうか。ですから、成り立ちとして(4)は(3)の変形として捉えるといいのではないでしょうか。

どの文型に入るかというのはいまだに論議の的になっているそうですが、SVOCの第五文型に入れようとすると、him = a good wife という変なことになってしまうので、あえてどれかに入れるとすれば、SVO'Oの第四文型ということになるかもしれませんが、もちろん She made him a meal. という文のつくりとは全然違いますよね。She ≠ a meal は言えないけれど、 She = a good wife とは言えますから。

She will make him a good teacher. (5)
She will make him a good wife. (4)

両者の違いは、(5)は SVOC (O = C)の形で、him = a good teacher となること(もっとも、「彼女は彼を立派な先生に仕立てるだろう」ではなく、「彼女は彼にとっていい先生になるだろう」という意味になる場合もあるかもしれませんが) 。

(4)は、him ≠a good wife.ということでしょう。文型のことを厳密に言えばこの文に関しては、第六文型とでもいうカテゴリーを作らなければならないのかもしれませんね。その関係図は以下のとおりです。

第五文型: SVOC (O = C)
She will make him a good teacher.

"第六文型": SVO'C' (S = C')
She will make him a good wife.

以下、参考サイトです。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Ap4ogs5vTcVAJ%3Ahttp%3A//www.melma.com/mag/99/m00026199/a00000073.html+%22She+will+make+him+a+good+wife.
 

こんにちは。学生や先生を悩ませてきた有名な文みたいですね。ちょっと調べてみたことを参考に、こういうことではないか、という回答をします。

#1さんが文を作ってくださったので、それをお借りします。

She will make herself a good wife. (1)

Yahoo辞書の解説によると、この文のherselfが省略されて、

She will make a good wife. (2)

という自動詞としてのmake の文型が出来たそうです。
そこで彼氏のほうも登場させてあげると、質問者さんの作られた次の文になります。

She will make ...続きを読む

QDid she lend him a dictionary. / the dictionary.

Did she lend him a dictionary? (彼女は彼に辞書を貸してあげましたか?)
ここの a を the や her では駄目ですか?

今英作文をしています。和訳に対しての答えは上記の英文です。解説で特にふれていない冠詞の部分が理解できません。彼女が辞書を貸すのですから、彼女が持ってる辞書なのでthe あるいは、herが適切だと思うのですが違いますか?Will you please lend your bicycle?これならyourが付きますねよね。何故上記のdictionaryは a なんでしょうか?dictionaryにも色々種類があって、ただ単に辞書といってるにしか過ぎず、英和、国語辞典など、具体的な辞書を話者が想定してないから a になるのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ダメじゃないです。
文法的には総べて正しい英語が作れると思います。
herはでも貸してるわけだから彼女のものでしょうし場合によっては
ちょっと冗長かもしれません。

辞書については特に特定の物(彼女が持っている辞書)に関して話を
している時はtheでしょうし。辞書のことより、辞書を貸した行為
を話題にしている時は特に辞書についてどの辞書という意識はないので
aを使うと思います。

質問の内容からして、ただしいaとtheのとらえ方をしようと
しているなあとは思えます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報