プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語超初心者です。さる英語の文章を読んで、和訳したのですが、誤りがあれば指摘して頂けたら嬉しいです。
Kathy likes learning about different religions.At the moment,she is reading a history of buddhist.「キャシーは宗教の相違について学ぶことが好きだ。その時、彼女は仏教の歴史(という本を)を読みつつあった。」


説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。

A 回答 (3件)

「different religions」 は「様々な宗教」と訳すべきでしょう。

differentにはそういう意味があります。あとはいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/23 08:47

No1です。

補足します。
reading は (大学である科目を)専攻するという意味があるらしいです。だから訳は「仏教の歴史を専攻している」とするべきみたいです。 「本を」と訳するのは意訳しすぎだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。 readに「専攻する」という意味があることを初めて知りました。 辞書を確認することの大切さをあらためて実感しました。

お礼日時:2011/11/23 08:51

“different religions” : さまざまな宗教


“at the moment” : 現在は
“is reading” : 読んでいる

宗教の相違 : “(the) differences between religions”
その時 : “at that moment”

確かに “read” という動詞には 『専攻する』 という意味もありますが、その場合、“the history of buddhist” になるべきです。
今回の場合は、不定冠詞が用いられていますので、『本を読んでいる』 と解釈します。

つたないですが、私の訳例です。。。(恥)

『キャシーはさまざまな宗教について学ぶことが好きだ。今は、仏教の歴史について(の本を)読んでいる。』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(不)定冠詞の存在の有無によってそれほどまでに意味の相違が生ずるとは・・・もっと、深読みしなくてはいけないこと、あらためて実感しました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/23 08:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!