「平成」を感じるもの

以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか
知りたいです。

Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint.

Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend.

Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

A 回答 (2件)

Vladimir Malakhovは彼の絶頂の頃にも無かった事だが、以前の様に、まれに今でもそうであるが、


不思議で引きつける個性の人であり、様式的な感受性、人離れした創作と練り上げられた技法
(雄大では無いが)を一体化している。

彼の輝きは、この間それほど強烈では無くなったが、彼のオーラはまだ消え去ってはいない。

主役の王子をもう演ずることはできなくても、彼はいつも、表現力に富んだ円熟した今日の芸術家では無く、
昨日の若者であったかのように振る舞っている。

こういう事には不調法な武闘派ですが、褒められているのではと思いますが。
weltentrueckte Poesie は「人離れした創作」としましたが、評論家風に「孤絶した詩的創作」
とも訳せます。
ドイツ語のニュアンスを活かして晦渋な訳文にすることもできます。そうすると、Vladimirさんて
何か凄いですね~となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!! 下にも書かせていただいたのですが、このMalakhovのファンで、
そろそろ引退が迫ってきている彼の最後の大舞台を見に、先日ドイツまで行ってきました。
どうしても知りたくて、お願いしたのですが、そんなに素敵に書かれているのですね。
確かに、彼に絶頂期ほどの輝きはなかったものの、オーラは消え失せておらず、詩的なバレエを
踊っていました。かなり、偏りのない舞台評であることがわかりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/25 11:18

無料で苦労して得た他人の力を借りるのをdyingswanさん 如何思いますか? いかにも長すぎる文章ですね。

ご自分で考えた
日本語を書いて、分からないところだけ他所の人の知恵を駆りるのが普通だと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。おっしゃるとおりです。ドイツ語は全然わからず、いつもソフトで英語に直して読んでいますが、今回の文章は文学的で高度な構造からくるようで、ソフトが機能しませんでした。先日ドイツまで
彼の踊りを見に行ったので、どうしても知りたく、お願いいたしました。自分は英語ならなんとかなりますので、某知恵袋や、こちらで英語でお礼の手紙を書きたい、訳してもらいたいなどのリクエストにお答えしたりしてお返ししているつもりではおります。

Yahoo USAでは、日本語についての質問にも積極的に英語でお答えしています。

何卒、ご容赦くださいませ。

お礼日時:2011/11/25 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報