OCN光で最大124,800円おトク!

【英語で作品タイトルを書く際に"(簡易制作)"と表記したい場合は?】
はじめまして。
私は,絵や写真を海外サイトに貼っていますが、そのほとんどがランダムにお気楽に撮影・加工したものです。
 
そこで、UPした作品のタイトルをサイト上で入力する際,
『これは適当にor気楽に作ったもので、練りこんだ作品ではありませんよ~』という意思表示のために,
今までは『(easily)』又は『(easily made)』と表記してきました。

例:『Flower - 12/2011 shot (easily made)』『Sea (easily)』 といった具合です。

『※簡易制作』と記載したい時に『easily made』『easily』と表記するのは、サイト上にタイトル表記する場合においてふさわしいのでしょうか?

(恐らく意味は伝わっているとは思うのですが,ベストな表記という自信はありません; 


※ ↓↓これは、分かりづらいかもしれませんがニュアンスを出来るだけ伝えたいので書かせていただきます。意思が分かりづらい場合は飛ばして頂くようお願い致しますm(_ _)m
 
*例えば海外アーティストが音楽をUPした際には"1/2011 I uploaded"といった表記よりも"1/2011 UP!!"などという具合に,かっこよく(?)簡略的な表記をよく見掛けます。(偏見的or分かりづらい例えで、申し訳ありません。)
こういう具合にいいかんじで『簡易制作』と表示したいのです。*              

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

あなたのおっしゃる「簡易」に一番近そうな語としてfastとかquickを思いつきました。


easilyだと「このくらい簡単さ」というニュアンスが出てくるように感じたもので。

なので

fast [made] workとか
quick [made] work
instant work

などはいかがですか。

ただ質問者様が何のためにそのようなメッセージをいちいち付加したいのか、それが分かればもうちょっとちゃんとした回答ができるかもしれません。

だって…サイトにアクセスする人からしたら簡易製作だろうが、そうでなかろうが関心がない気がしたので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます 参考になりますm(_ _)m

お礼日時:2011/12/17 05:37

制作品の質は professional quality か not professional quality かのどちらかです。



簡易の意味をもたせて、簡単にひと言で言うと、mediocre です。特別良いものでもないが、悪くもない。 The quality is mediocre. と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりますm(_ _)m☆

お礼日時:2011/12/16 22:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング