誕生日にもらった意外なもの

英語が苦手なので、教えてください。


お茶に誘ってしまってごめんなさい。
あなたと仲良くなれたので、うれしくってついなれなれしく(親しく)してしまいました。


↑言葉を間違えると更に、誤解が生じそうなので、質問します。
文が少し、違っても構いません。よろしくお願いします。

 

A 回答 (5件)

補足も拝見しましたが、んん、そもそもその日本語の文章自体が誤解の可能性を無限に秘めているというか、私の頭の中はすでに妄想でいっぱいです。



それはさておき、こういうことでよろしいでしょうか?
I hope I didn't offend you by asking you out for tea.
I was just too happy to have gotten to know you.
(直訳は「お茶を飲みに出かけようと誘って、怖がらせたり失礼に値したりしていなければいいのですが。あなたと知り合えて、嬉しすぎただけです」、転じて「お茶に誘いだしたりしてご迷惑だったのではと心配しています。お知り合いになれて嬉しかったもので、つい、調子に乗ってしまいました」というニュアンスです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

人の意見って本当にためになると思いました。
自分自身の軽い行動も、相手を困らしてしまうことですよね。すごい反省。

英文ありがとうございます。自分が、言いたかったことです。自分で考えた文では、
大変な文になっていました。

まずは、一生懸命英語を、学んでいきたいとおもいます。

お礼日時:2011/12/21 11:54

    #1です。

補足です。

>>私の質問の補足です。
1。結局、お茶には断られてしまったのです。

    それは、さっぱりしましたね。

2。なので、せっかく仲良くなれたので、友達のままでいたいと思うのですが・・。

    これは質問者さんのご意向ですが「英語が苦手なので」と最初のご質問にありますので、先方では、共通の言語が無いが「お茶」でごめんと言う、「一体何が目的なのか」という疑問が湧くのは当然でしょう。

    「英語が苦手なので」 + 「友達のままでいたい」 =  ?

    と言うことなんでしょう、言葉の通じない交際、お茶ばかり一日ガブガブ飲んでたんじゃ面白くもおかしくもないですね。僕ならごめんです。これで一貫落着、めでたしめでたしですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

人の意見って本当にためになると思いました。
とても、ありがたいアドバイスでした。適切な言葉でした。
いろいろな経験をされている方だと思うので、言葉が、響きます。

まずは、一生懸命英語を、学んでいきたいとおもいます。

お礼日時:2011/12/21 12:03

私ならこう言います。



Thank you very much for a tea with me. I was so excited, because we could become friends. I hope you didn't mind it.

この回答への補足

回答ありがとうございます。

私の質問の補足です。
結局、お茶には断られてしまったのです。

友達感覚のつもりで誘ったので、相手に重く感じてしまってはいけないと思っているのですが、
余計なごちゃごちゃは、必要ないのですかね?かえって重いですかね?

補足日時:2011/12/20 17:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもシンプルできれいな文ですね。
自分で考えると、難しいんですが・・。

きちんと勉強します。

お礼日時:2011/12/21 12:09

お茶に誘っておいて、なぜ謝る必要があるのですか?



仲よくなったんだったら、お茶に誘われた方が、感謝するのが当然ですから、

このようなことは、外国人は言いません。あえて言うなら、次のように。

I hope you didn't mind me asking you out for tea.
It's just that I was very happy to be your friend.

この回答への補足

回答ありがとうございます。

私の質問の補足です。
結局、お茶には断られてしまったのです。

友達感覚のつもりで誘ったので、相手に重く感じてしまってはいけないと思っているのですが、
余計なごちゃごちゃは、必要ないのですかね?かえって重いですかね?

補足日時:2011/12/20 17:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。わかりやすい文ですね。
やはりyou didn't mindを使うんですね。

まずは英語をがんばって、勉強したいと思います。
助かりました。

お礼日時:2011/12/21 12:14

Sorry I invited you to a tea.



I didn't intend to, but I was so happy that we became friends.

    外国人には、「分かりやすく」言えば言う程「何かごちゃごちゃ言ってるけど、ベッドインしたいて言ってんだろう」と手前味噌的に都合のいい解釈をする人もいますから、「合意の上」と言い張られたら、、、、沈黙は金。

    お茶などに誘うんじゃなくてラブホテルに誘うんだった、せっかく親しくなれたのに、などと言う誤解は、言えば言う程エスカレートします。ご用心。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

私の質問の補足です。
結局、お茶には断られてしまったのです。

なので、せっかく仲良くなれたので、友達のままでいたいと思うのですが・・。
余計なごちゃごちゃは、必要ないのですかね?かえって重いですかね?

補足日時:2011/12/20 17:48
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!