子供の英会話の先生に、旅行のお土産を渡したいのですが、子供もわたしもロクにしゃべれるわけではないので、
手紙を添えて渡したいと思っています。
下記のような内容の手紙にしたいのですが、英訳していただけませんか?ニュアンスがあっていれば、日本語どおりでなくても構いません。

アンジェラ先生
ゴールデンウィークに香港に行ってきました。
これは、そのお土産です。
ユリ(子供の名前)が選んだバッグです。
気に入っていただけたら幸いです。

ユリはいつも、先生の授業を楽しみにしています。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

ユリ、パパ、ママ より

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Yuri chose this item as a souvenir for you during our recent trip


to Hong Kong. We hope you like it.

We would like to express our gratitude for the wonderful lessons you
provide. Our daughter is always looking forward to meeting with you.

Sincerely,

という感じで、原文とほぼ同じ内容ですが、日本語の「どうぞよろしく」というのは英文では意味が不明になるので、「いつもすばらしい授業をありがとう。お土産はいつもの感謝のしるしです」という表現にしました。

ちなみに、日本に住んでいる人であれば、ゴールデンウィークは Golden Week で通じますが、ここではあえて言うほどのこともないので省きました。

お役に立ちますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
主人が少しは英語のできる人なのですが、「よろしく」というニュアンスをどう伝えればいいのかわからない、といっていましたので、大変的確なアドバイスでした。
使わせていただきます!

お礼日時:2001/05/06 21:14

私なりに、手紙の内容を英訳してみました。



 Dear Angela,

We went to Hong Kong during holidays.
This bag is the present whichi Yuri selected for you.
We hope that it'll be to your liking.

Yuri looks forward to your class each time.

            Your sincerly, Yuri and Mr. and Mrs. *****




「よろしく」というのは、なかなか英訳できませんでした。
  文章を作ってみましたが、間違っているところがあるかも
 しれません。
最後の****のところには、自分の姓を当てはめて下さい。
 あと、アンジェラのスペルを確認してください。 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
アンジェラのスペル、他で調べましたがOKでした。
「パパ、ママ」の部分、こう書けばいいんですね。
使わせていただきます。

お礼日時:2001/05/06 21:18

「ゴールデンウィ―ク」はたぶん通じないと思うので注意して下さいね。

(ほかの国にはゴールデンウィ―クというものがないそうです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/05/06 21:20

こちらのページで翻訳できますよ。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな便利なホームページがあるとは、知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/06 21:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q身に付けなくても英語の先生になれるが、身に付けなければ外国人ともロクに会話もできない英語のスキル

こんにちは。学校の英語の先生といってもロクに外国人と話せない人も多いですよね。さて、タイトルの日本語を英訳してみました。どれが一番いいでしょうか? 他にもっといい表現がありましたら、教えてください。

(1) the skill of English that even if you have not got you can become an English teacher but if have not got you can't talk well with foreigners.

(2)the skill of English without which you can become an English teacher and you can hardly talk with foreigners.

(3)the skill of English such as you can still become an English teacher but you have enough trouble of speaking with foreigners without it.

(4)the skill of English, lack of which doesn't prevent you from becoming an English teacher but allows you insufficiently to converse with foreigners.

こんにちは。学校の英語の先生といってもロクに外国人と話せない人も多いですよね。さて、タイトルの日本語を英訳してみました。どれが一番いいでしょうか? 他にもっといい表現がありましたら、教えてください。

(1) the skill of English that even if you have not got you can become an English teacher but if have not got you can't talk well with foreigners.

(2)the skill of English without which you can become an English teacher and you can hardly talk with foreigners.

(3)the skil...続きを読む

Aベストアンサー

タイトルとして使うのでしょうか、それとも何かの文章の中に使う名詞句をお探しでしょうか? タイトルならなるべく短くした方がいいです。何かの文章の一部として使うなら、文章全体を示していただいた方が回答しやすいと思います。必ずしもこの部分を名詞句にしなくても表現できるかも知れないからです。以下に一応名詞句の例をあげておきます。

English skills you need for conversing with English speakers (but not so much for becoming an English teacher in Japan)

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「今後ともよろしくお願い致します」の訳について

「今後ともよろしくお願い致します」に値する英語を教えてください。おねがいします。仕事上付き合っている相手側の会社のかたと別れる際に、また普段はあまり交流のない方とこれから何回も会う事になった時に使用したいのですが。辞書には一応載っていたのですが、口語として使われていると思えないので日常で使われているこれに値する
言葉を知っていらっしゃる方、お願いします。

Aベストアンサー

「今後ともよろしくお願い致します」にぴったり当てはまる表現は英語にないので、(そもそもビジネスにおいて相手に対してへりくだる習慣がないので)対等な形で、

I(We) would like to keep a good relationship with you(your company).

もっと控えめに言うなら、

I(We) hope to keep a good relationship with you(your company).

個人的に親しくなってからは、

I hope to see more of you.

でもいいと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q知らなくたって英語教師になれるけど、知らなきゃ外人とロクに会話も出来ない英語の知識

日本の英語教育は文法に偏っていますよね。発音に関しては一部フォニックスを力説する人もおりますが、それでもフォニックスと並んで重要な強弱のリズムに関しては意外と無頓着な人が多いようです。

さて、タイトルにある文を英訳するとどうなるでしょうか?
一応、自分でやってみました。

The knowledge of English which even if you don't know you can become an English teacher but if you don't know you can't even have a simple conversation with strangers well.

ここでは、whichが条件節内の動詞の目的語になっていますが、これには無理がありますよね。どのように直したらいいでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。 原文は大変な力作です。 努力の跡が伺えます。 

ただ、少し気になった点を以下に箇条書きにしておきます。 参考になれば幸いです。

(1) この文章には述語がありません。そこで、こういう経験,知識があるとしてみました。

(2) 筆者は知識と言っておられますが、主題は経験的なものではないかと考えます。 そこで《some actual experience and practical knoledge》としてみました。

(3) 先生をschool teacher in English としました。

(4) 先生になるにはcrucial(極めて重要)ではないが、スムースな会話にはessencial (必要不可欠)なものとしてみました。

(5) strangerは例えば公園などで挙動不審な見知らぬ人といった悪い意味があります。 見知らぬうさん臭い奴。 ここはpeople from other countries かpeople of other nationalitiesが無難だと思います。

There are some actual experience and practical knowledge in English which may not be crucial for becoming a school teacher in English but must be essential for implementing even a very simple conversation smoothly with people from other country.

こんにちは。 原文は大変な力作です。 努力の跡が伺えます。 

ただ、少し気になった点を以下に箇条書きにしておきます。 参考になれば幸いです。

(1) この文章には述語がありません。そこで、こういう経験,知識があるとしてみました。

(2) 筆者は知識と言っておられますが、主題は経験的なものではないかと考えます。 そこで《some actual experience and practical knoledge》としてみました。

(3) 先生をschool teacher in English としました。

(4) 先生になるにはcrucial(極めて重要...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q先生へ英文でのお手紙

先生へ

私の英作文を見て下さりありがとうございました
そして間違っているところをチェックして下さってありがとうございます

私のことを心配して下さりありがたいです
私は先生の授業を受けれて良かったです
これからは授業を休みません
ちゃんと出席します

本当にありがとうございました



考えたのですが自分で英文にできませんでした。
宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

私の英作文を見て下さりありがとうございました. そして間違っているところをチェックして下さってありがとうございます
I just would like to thank you for correcting my English composition.

私のことを心配して下さりありがたいです.私は先生の授業を受けれて良かったです
I was glad to know that you worried about me.
Glad I could attend your class, too.
これからは授業を休みませんちゃんと出席します
I promise that I would attend your class, without any absence.

本当にありがとうございました
Again, thank you for all your kindness,

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q外国の先生への手紙 添削してくださいませんか?

先生が、身内の病気のため母国に帰る
ことになりました。
そこで先生に手紙をわたしたくて
かくのに悩んでいるのですが、
よかったら
変なとこなどあったら教えていただきたいのです。

DEAR ○○○○
THANKYOU SO MUCH FOR THE YOUR LESSON.

I WAS VERY HAPPY.

SO I WANTED LEARN ENGLISH TO YOU MORE.

BUT,LAST TIME,I HEARD THAT,AND I UNDERSTOOD.

PLEASE TAKE CARE YOURSELF.

I HOPE THAT YOU ARE FINE

SOMEDAY, WHEN WE MEET.
I WILL BE ABLE TO SPEAK ENGLISH WELL.

I KEEP ON STUDY.

I DO MY BEST.SO AND YOU.

THANKYOU AGAIN FOR YOUR MANYLESSONS.

GOOD BYE,
AND GOODLUCK.

YOUR STUDENT LITTLERABI

先生へ
先生、レッスンありがとうございます。
私はとても楽しかったです。
だから、私はもっと先生に習いたかったです。
でも、この前あのこと(病気のこと)をきいたから、わたしは理解しました。
どうかおからだに気をつけて
私はあなたが元気だったらいいです。
いつか私たちが会うとき、
私は英語をうまく話せるつもりです。
私は全力をつくします、だからあなたもね。

あなたのたくさんのレッスンに、
あらためてありがとう
               リトルラビ

※あなたにありがとう ではななく
あなたのレッスンになりがとう と言うのは
失礼でしょうか?

先生が、身内の病気のため母国に帰る
ことになりました。
そこで先生に手紙をわたしたくて
かくのに悩んでいるのですが、
よかったら
変なとこなどあったら教えていただきたいのです。

DEAR ○○○○
THANKYOU SO MUCH FOR THE YOUR LESSON.

I WAS VERY HAPPY.

SO I WANTED LEARN ENGLISH TO YOU MORE.

BUT,LAST TIME,I HEARD THAT,AND I UNDERSTOOD.

PLEASE TAKE CARE YOURSELF.

I HOPE THAT YOU ARE FINE

SOMEDAY, WHEN WE MEET.
I WILL BE ABLE TO SPEAK ENGLISH WELL.

I KEEP O...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

手紙ってなんでしょう。 あなたの気持ちをあなたの言葉で伝える物ですね。 感謝の気持ちはあなたしかないフィーリングです。 あなたの言葉が大切なのです。 一生懸命書いたことばが先生に伝わるのです。 いくら綺麗に書いても心がこもっていなければ先生も見破るでしょう。 見破られた手紙の行き先は先生の心ではないですね。

一度このカテでも書きましたが実際に日本にあった話です。 ある南米からの留学生が滞在を終えて帰国する時のさよならパーティーを町全体(学校全体かな)でしてくれました。 そして、最後にその女の子のさよならのスピーチです。 涙を流しながら話したわけですがその一部に「大きなお世話、ありがとうございました!」と言いました。 みんなの前で一生懸命気持ちを表した表現です。

「大きなお世話」、この場合日本人であれば言わない表現ですね。 でも、すべての人が、どんなフィーリングを持ってこの言葉が出てきたのか、ちゃんと分かっていました。 

滞在中、性格の悪いところを見せ続けていたら、どう解釈してくれるでしょう。 言葉どおりにとるでしょうね。 そして、帰ってくれてこちらこそ「ありがとう!」と多くの人が言うことになりますね。

今までのご質問を読んできてすべてに回答出来なかった私ですが、littlerabiさんのがんばりと素直さは「どんな表現をしても」いいほうにとってくれるはずです。 それが、たとえ文法的に間違っていたとしても、です。

I was very happyからは大文字・小文字を分けて書いてください。

私からの回答はこれだけです。 

ちゃんとlittlerabiさんのフィーリングは届くはずです。 もしあなたの小さな写真があったら(グループ写真から切り取ってもいいですから)この手紙に貼り付け、メールアドレスも載せておきたいです。

自分が理由でなく他の人(身内)の理由で帰国しなくてはならないこの先生の気持ちも分かっておいてくださいね。 そしてまた日本にきてくれることを祈ってあげていいのはないでしょうか。 Today I learned a new expression and this is also what I wanted to say to you but did not know how: I pray for your family and hope you will be back to Japan someday. I will miss you and your lessons a lot.と私が今私の先生が帰国しなくてはならないのであれば書くのではないでしょうか。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

手紙ってなんでしょう。 あなたの気持ちをあなたの言葉で伝える物ですね。 感謝の気持ちはあなたしかないフィーリングです。 あなたの言葉が大切なのです。 一生懸命書いたことばが先生に伝わるのです。 いくら綺麗に書いても心がこもっていなければ先生も見破るでしょう。 見破られた手紙の行き先は先生の心ではないですね。

一度このカテでも書きましたが実際に日本にあった話です。 ある南米からの留学生が滞在を終えて帰国する時のさよならパーティーを町全体(学校全体か...続きを読む


人気Q&Aランキング