最新閲覧日:

子供の英会話の先生に、旅行のお土産を渡したいのですが、子供もわたしもロクにしゃべれるわけではないので、
手紙を添えて渡したいと思っています。
下記のような内容の手紙にしたいのですが、英訳していただけませんか?ニュアンスがあっていれば、日本語どおりでなくても構いません。

アンジェラ先生
ゴールデンウィークに香港に行ってきました。
これは、そのお土産です。
ユリ(子供の名前)が選んだバッグです。
気に入っていただけたら幸いです。

ユリはいつも、先生の授業を楽しみにしています。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

ユリ、パパ、ママ より

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Yuri chose this item as a souvenir for you during our recent trip


to Hong Kong. We hope you like it.

We would like to express our gratitude for the wonderful lessons you
provide. Our daughter is always looking forward to meeting with you.

Sincerely,

という感じで、原文とほぼ同じ内容ですが、日本語の「どうぞよろしく」というのは英文では意味が不明になるので、「いつもすばらしい授業をありがとう。お土産はいつもの感謝のしるしです」という表現にしました。

ちなみに、日本に住んでいる人であれば、ゴールデンウィークは Golden Week で通じますが、ここではあえて言うほどのこともないので省きました。

お役に立ちますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
主人が少しは英語のできる人なのですが、「よろしく」というニュアンスをどう伝えればいいのかわからない、といっていましたので、大変的確なアドバイスでした。
使わせていただきます!

お礼日時:2001/05/06 21:14

私なりに、手紙の内容を英訳してみました。



 Dear Angela,

We went to Hong Kong during holidays.
This bag is the present whichi Yuri selected for you.
We hope that it'll be to your liking.

Yuri looks forward to your class each time.

            Your sincerly, Yuri and Mr. and Mrs. *****




「よろしく」というのは、なかなか英訳できませんでした。
  文章を作ってみましたが、間違っているところがあるかも
 しれません。
最後の****のところには、自分の姓を当てはめて下さい。
 あと、アンジェラのスペルを確認してください。 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
アンジェラのスペル、他で調べましたがOKでした。
「パパ、ママ」の部分、こう書けばいいんですね。
使わせていただきます。

お礼日時:2001/05/06 21:18

「ゴールデンウィ―ク」はたぶん通じないと思うので注意して下さいね。

(ほかの国にはゴールデンウィ―クというものがないそうです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/05/06 21:20

こちらのページで翻訳できますよ。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな便利なホームページがあるとは、知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/06 21:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報