重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記の1文だけが訳せないです。
If a particular beat preceded feeding while other rhythms did not, the dog salivated most to the sound associated with food.
 
the dog~の部分は、
「犬は食物に関連した音に最も唾液を分泌しました。」
だと思うのですが、前半はどう訳したらいいのでしょうか。分かる方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

きっと「パブロフの犬」のことを言ってるんですね.


「えさを与える前にある特定のリズムを聞かせ、他のリズムの時には与えないようにした場合」「その犬はえさを与えた時に聞かせた音にもっとも唾液を分泌した」

意訳
「複数の音を犬に聞かせ、そのうちある特定の音をえさを与える前に聞かせ続けた結果、その犬は「えさ」の音にもっとも反応して唾液を分泌した」

自信はありません.もっとうまい日本語があるはずですが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです~パブロフです!
回答ありがとうございました。
助かりました!

お礼日時:2003/12/04 11:33

>If a particular beat preceded feeding while other rhythms did not, the dog salivated most to the sound associated with food.


 
>the dog~の部分は、
「犬は食物に関連した音に最も唾液を分泌しました。」
だと思うのですが、前半はどう訳したらいいのでしょうか。

the dog以下の部分はその訳でいいと思います。

If the particular beat preceded feeding
[もし、特別な拍子(リズム)がエサを与えるのに先行してあるとすれば]
while other rhythems did not
[一方、その他のリズムはしなかった時](その他のリズムは食事に先行しなかった、と云う意味)

もし、特定のリズムだけ食事に先行させて聞かせた場合(その他のリズムは食事に先行させなかった)、

もっと意訳すれば
[ある特定のリズムだけを食事に先行させて聞かせ、その他のリズムの時はそうでなかった(それらの後では食事を与えなかった)場合]
→[その犬は、食物に関連した音に、最も唾液を分泌したのである]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/04 11:35

たぶん、これでいいと思うんですが...



(もしも)特別なビート(=リズム)を餌を与える前に聞かせてやって、他のリズムは聞かせないようにしてやると、

深夜の勉強、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、どうもありがとうございました。
参考になりました~。

お礼日時:2003/12/04 11:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!