あけましておめでとうございます。
現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。
内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。
新年早々であり、お忙しいとは思いますが、
もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。
Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋)
記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。
http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OY …
何卒宜しくお願い申し上げます。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「10月2日に始められた試みの後で、フランスの Bolloré グループで生産された2,250台の Bluecar タイプの車が12月5日(月曜日)から、パリと45の町で利用できるようになる。
利用者はあるターミナルで車に乗り、別のところに、パリに設置されたターミナルに、返すことが出来る。社会党のパリ市長であるベルトラン・ドラノエは、セルフ・サービルのレンタ・カー・サービスは駐車スペースの節約になり、混雑を緩和し、排ガスを減らす、と 「ル・パリジャン紙」 で述べた。現在の任期の目玉プロジェクトとして、Vincent Bolloré および地方の政治家の臨席のもと、巨大で壮観な Autolib (カー・リバティ)の除幕を行った」* あくまでも仮の訳ですから、正確を期すために改めて原文と照らしあわせて不適切な部分は修正を願います。
Comme vous êtes gentils!
Je ne sais quoi dire pour vous remercier.
Vraiment merci.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「たんぽぽ」は?
-
aéroport charles de gaulle。...
-
1~9までの数字を使って
-
フランス語を教えてください
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
【ポルトガル語】10代、20代、3...
-
ブラジル・ポルトガル語 "gostar"
-
【フランス語】un peu de tout
-
fromentは普通の小麦粉と、どこ...
-
フランス語の意味
-
フランスに一週間滞在の、アパ...
-
ドイツ語の掲示板サイト
-
ラテン語なんですが・・・
-
マラゲーニャ
-
フランス人の名前の、「姓, 名...
-
フランス語、これで合っていま...
-
フランス語和訳依頼
-
大事な手紙らしいのですが私に...
おすすめ情報