プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「変わっていく あなたの姿 どんな形よりも愛おしい
この冬も越えて もっと素敵になってね」

翻訳機使用はやめてください。
実際、話せる方
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

なるべく忠実に訳しましたが、どうしても少し言い回しが変わるので、各文の下に直訳をつけます。


----------------------------------------------
Меняющаяся Ваша фигура
移り変わってゆくあなたの姿

Она мне милая больше всех других
その姿が私には他の何よりも愛しい

Проходите и эту зиму
この冬も乗り越えてください

И пусть будете ещё симпатичнее
そして、あなたがさらに素敵になりますように
----------------------------------------------

ただし、この「姿(фигура)」は「体型」のことを言っている印象ですよ。他に「姿」にあたる語はвнешностьというのがありますが、そちらは髪型だとか服装の趣味だとかの「外見」。
ご質問の日本語文は、なんだか詩のようで解釈に幅がありますが、日本語と外国語の単語は必ずしも1対1で対応していないので、日本語の時点でこれだけ抽象的だと訳しにくいものがあります。ここでいう「姿」とか「形」は具体的に何を指しているのか、この文でどんな意図を伝えたいのかなどを指示していただけると、もう少し違う訳になるかも知れません。

この回答への補足

そうなんです;;;
これは歌の歌詞の一部をそのまま書いて翻訳をお願いしました。

そうですね・・・・・「姿」「形」を具体的に。
文字では難しいのですね・・・・・。

こちらに全体的な歌詞があるんですが
もしよろしければ見ていただけないでしょうか?
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND15633/index. …

補足日時:2012/02/24 03:12
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!