天使と悪魔選手権

「形容詞」の英訳は「adjective」だと思いますが、「形容動詞」を英訳するとどうなりますか? 因みに私の和英辞典には載っていません。やっぱり意味からして「adjective」で良いのでしょうか?

A 回答 (7件)

>adjective


それだと、裏を返せば、英語のadjectiveも厳密には形容詞ではないということになりませんか?
その通りです。

>英語できっちり説明できるようにしましょう。
じゃあ、英語できっちり説明してくれませんか?

先ずご自分でやってご覧なさい。先ず、日本語の定義をしっかり理解することです。更に云えば、日本語文法学者の中にも、形容動詞という品詞を認めない学派があることも知っておくべきです。

この回答への補足

>BASKETMM
何だかんだ偉そうなことを言ってもBASKETMMさん自身できないんですよね。

補足日時:2012/05/11 11:01
    • good
    • 0

No.5 です。


厳密に言えば、形容詞の英語はadjective ではありません。
adjective の定義は名詞を修飾する単語と英語文法書には書いてあります。

日本語の形容詞は、『きれいな人』と云うときには、名詞を修飾しますが、『きれいに走る』と云うときには動詞を修飾しています。従って英語で言う adverb でもあるのです。

異なるものに同じ単語を当てはめるのは無理であると私は思います。

この回答への補足

>adjective
それだと、裏を返せば、英語のadjectiveも厳密には形容詞ではないということになりませんか?

補足日時:2012/05/11 10:17
    • good
    • 0

形容動詞という品詞は英語にはありません。


ないものに相当する英語はありません。
したがって、Keiyodoshi というより仕方がありません。

体言、用言というとらえ方も英語にはありません。対応する英語もありません。

英語にないときには、日本語をそのまま使うか。新しい言葉を作るかです。

いずれにしても、体言とは何か、用言とは何か、連体詞とは何か、形容動詞とは何か、英語できっちり説明できるようにしましょう。

この回答への補足

>英語できっちり説明できるようにしましょう。
じゃあ、英語できっちり説明してくれませんか?

補足日時:2012/05/11 10:14
    • good
    • 0

形容動詞


直訳:adjective verb
日本語教育:na-adjective
言語学:adjectival noun

連体詞
直訳:prenoun adjectival
言語学:attributive,attributive adjective
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご苦労様でした。

お礼日時:2012/05/11 10:18

日本語文法の”形容動詞”と言う品詞の分類は、ラテン文法には当てはまる物ではないようですね。

無理やり当てはめれば
形容詞+be動詞かな?
    • good
    • 0

和英辞書を見ると、連体形は”the attributive form" とありました。

 適正な言葉かどうか判りませんが。
    • good
    • 0

学校文法をそのまま訳したようなものだとadjective verbと言っていることが多いですね。


外国人向けの日本語教科書では,na-adjetiveと言っていたりする。このときに形容詞はi-adjectiveで,二つをまとめてadjectiveです。

この回答への補足

ありがとうございます。
じゃあ、連体詞は英語でどう言うんでしょうか?

補足日時:2012/05/10 10:34
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!