opposition Thursday to restarting two of the reactors at the Oi nuclear plant in Fukui Prefecture, caving to intense corporate lobbying and central government pressure and removing one of the last major political obstacles to bringing the units back online.

OSAKA — Kansai leaders, including vocal critic Osaka Mayor Toru Hashimoto, reversed weeks of
英字新聞のリード文なのですが 一番最後のand removing以降の部分の主語はなんでしょうか?
文法的に意味がとれませんでした。たぶん政治的障害って橋本氏のことだと思うのですが......
また、最後の部分のbringing the units back onlineの部分も意味わかりませんでした。
できれば全訳していただけると助かります。
途中まではやってみます。

「声高に批判を口にする大阪市長 橋本氏を含め 関西の指導者たちは 何週にもわたる福井県の大飯原発の2つの原子炉の再稼働に対する反対を しつこいロビー活動や中央政府の圧力に屈する形で 意見を変えて容認した。」(下手ですみません。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1)OSAKA — Kansai leaders, including vocal critic Osaka Mayor Toru Hashimoto



 大阪 — 声高に原発批判を叫ぶ橋本徹大阪市長ら関西の首長たちは

2)reversed weeks of opposition Thursday to restarting two of the reactors at the Oi nuclear plant in Fukui Prefecture,

 木曜日に、福井県大飯原発の2基の原子炉の再稼働に対する数週間に亙る反対を撤回すると言明した。

3)caving to intense corporate lobbying and central government pressure

 これは、業界からの激しい陳情攻勢と中央政府からの圧力に屈したものであり、

4)and removing one of the last major political obstacles to bringing the units back online.

 これによって、原子炉再稼働に対する最後の大きな障碍が取り除かれたことになる。

 注)removing の主語は、文法的に Kansai leaders 以外ではあり得ません。彼らが、自分たちの敷いていた反対の布陣を撤去してしまった、ということです。訳すときは、上のように受身で訳すのがわかりやすいです。

bringing the units back online は、原子炉を電線に再びつなぐというイメージで書いており、結局は、restarting と同義です。the units = the two reactors です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

主語はKansai leadersでしたか。
removeしたのだから、主語はintense corporate lobbying and central government pressure側だと思ったのですが(それだと文法的につながらないですが) 
「自分たちのしいていた反対の布陣を」removeしたと理解すればいいのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/02 14:24

 #1です。

続きまして、こちらも。

 #3 go_urn様の訳とご解説の正しさに感服いたしました。

 #1のマヌケな回答はお詫びして撤回いたしまして、質問者様におかれましては、go_urn様のご回答を採用くださいますよう、お願い申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えいえとんでもございません。私ももっと英語力をつけるとともに頭を柔らかくして皆様のように綺麗な意訳ができるように頑張りたいと思います。

お礼日時:2012/06/02 14:26

1. 一番最後のand removing以降の部分の主語はなんでしょうか?



Kansai leaders です。

2。  たぶん政治的障害って橋本氏のことだと思うのですが......

    おっしゃる通りです。

3。  また、最後の部分のbringing the units back onlineの部分も意味わかりませんでした。

    「その単位(複数)をネットワークに繋いだ元の状態に戻す」 >  その原子炉2基を再稼働に戻す

4。できれば全訳していただけると助かります。

    木曜日、強硬に反対を表明してきた大阪市長 橋本氏を含め 関西政界の指導者たちは、原発業者の強力な院外活動と、政府の圧力に屈し、数週間にわたる反対を撤回、福井県大飯原発原子炉のうち2基を再稼働させるることに態度を変えた、(その結果)再稼働への最後の大きな政治的障碍の一つが取り除かれた。

    とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当いつも回答くださってありがとうございます。
「その単位(複数)をネットワークに繋いだ元の状態に戻す」がとてもわかりやすかったです。
私ももっと辞書的な訳にこだわらず頭を柔らかくして英文を読めるようになりたいです。
現状ではbring-back onlineが辞書に載ってないとああ、もうお手上げ! なので・・・。

お礼日時:2012/06/02 14:28

 声高な批判で知られる橋下徹大阪市長を含む、関西(自治体)の首長らは、この木曜日に、数週間にわたる反対意見を翻し、福井県の大飯原発2基の再稼働を容認した。

企業による激しい院外活動と中央政府の圧力に屈したとみられる。(橋下市長は)政治的障害の一つであった(平松)前(大阪)市長派の公務復帰を行った。
--------------------------------

かなあ、と思います。

 最後の部分は、橋下市長が前市長の平松氏派幹部の一部を閑職に左遷して、そして再び要務に引き戻したことから、そのように訳してみました。

 Kansai leadersは、思い切って「関西広域連合」としてもいいかもしれません。

 この文の構造ですが、

Kansai leaders, including vocal critic Osaka Mayor Toru Hashimoto, reversed

 ← weeks of opposition Thursday to restarting two of the reactors at the Oi nuclear plant in Fukui Prefecture,

というように、weeks of oppositionがreversedの目的語になっているように思います。

 これを以下の二つが分詞構文で状況を示していると思います。

 caving to intense corporate lobbying and central government pressure
 (and) removing one of the last major political obstacles to bringing the units back online.

 意味上の主語は、一つ目がKansai leaders、二つ目がOsaka Mayor Toru Hashimotoといったところかと。

 cavingが「崩壊」≒「屈した」、removingは、「削除」≒「撤回」といった感じのように思えます。

 と、要は「ご理解されておられる通りです」ということで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。分詞構文は大嫌いです!!

お礼日時:2012/06/02 14:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Qbring it back/give it back/get it backの違いについて

bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか?
また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか?
1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。
2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。

Aベストアンサー

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この様に返すタイミングや行動のニュアンスの差で全部使います。
>"bring it to YOU"とか"give it to ME"にはならないという解釈でいいですか?←←上に書いたように借りた相手が"bring it to YOU"(あなたに戻しに来ます)は使います。しかし借りた相手が"give it to ME"借りた上にさらに「私に戻してよ」とは言いません。応答の立場が変わりますからね。発言者はいつでも自分を「I-me」相手を「you-you」といいますから発言者がチェンジすれば"give it to ME""とは言いません。
とかくgive/take , come/go などは日本人にとっては理解しにくいところだと思います。もう一度考えてみてください。

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この...続きを読む

QThe opportunities and leisure attractions of the t

The opportunities and leisure attractions of the towns are too tempting

翻訳してください

Aベストアンサー

街でレジャー施設に接する機会がどれほどの誘惑であることか。

QLeaving the surface of the statue wrinkled and rip

Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives, the statue an effect it would not have if it were smooth.

英訳をお願いします

Aベストアンサー

しかし、像の表面をシワシワで波打った状態のままにしておくことによって、表面がなめらかな場合には出ないような効果が出る。

QI also like your photo and the background of the city .....

メール文なんですが、訳をおしえてください
I also like your photo and the background of the city sillouette on your page. You can email me whenever you want to talk. I'll check my messages and reply as soon as i get online.

私はあなたの写真と......  あなたが話したいときいつでも私にメールできるよ。メールチェックするし、返事もはやめにするよオンラインしたときに。

質問2
このぶんだと、アドレスをおしえてくれじゃなく、まずここではなそうみたいな感じでしょうか?

質問3
私はこの人とメールをすることはOKなんですが、これをうまく英語にできません。Ok, Ill talk to you....ですか?

Aベストアンサー

あなたの写真と街(都市)のシルエットのページの背景がすき。
>質問2
このぶんだと、アドレスをおしえてくれじゃなく、まずここではなそうみたいな感じでしょうか?
email me ですので直でメール交換しようということでしょう。「ここ」ってどこか良くわかりませんが、相手はメールアドレスを公開しているのでしょ。自己判断でそこにメールすることになります。メールアドレスを公開してなければ as soon as get online は「ここ」にログオンしたらすぐに、ということでしょう。
>質問3
OK,I'll email lyou.
Ok, Let's keep in touch by email.
などでしょう。
OK


人気Q&Aランキング

おすすめ情報