【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

セレブや政治家の方々が、少数派に配慮したり、
多くの賛同を得る目的で(必ずしも信念に合致しなくても)
発言することを英語(和製英語?)でなんといいますか?

昨年末にどこかで上記のようなことをカタカナ数文字で
表現しているのを聞きましたが失念してしまいその後気になっています。
それまで聞いたことのない言葉でした。

同性愛や女性権利問題などについて、配慮のある発言をすることです。

ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。

A 回答 (4件)

橋下大阪市長に対して持ち出されてきたなら、ポピュリズム(大衆迎合主義)かも。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かに発言者を皮肉った言葉だったと思います。
ただ、英語ではなかったような気がします。

お礼日時:2012/06/16 19:57

PC、ポリティカリー・コレクト。

日本語では「政治的に正しい(発言)」という、こなれていない訳があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
まったく記憶が蘇ってこないのですが、ニュアンスは近いかもしれません。
なんとなく「・」のつかない一単語の言葉だった気がするのですが。

お礼日時:2012/06/16 14:18

もしかして「ノブレス・オブリージュ」でしょうか。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%96% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「ノブレス・オブリージュ」はもっと前にアニメで使われていたので
覚えていましたが、また違う言葉でした。

お礼日時:2012/06/16 14:16

リップサービス?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。残念ながら違いました。
人気集めのための発言という意味では同じですね。

お礼日時:2012/06/16 14:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!