韓流芸能人の写真に「너만 사랑할께」と書いてありましたが「君だけ 愛…」までは訳せたのですが最後の2文字が訳せません。どなたか教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

東亜프라임韓日辞典には、こう解説してあります。

こんにちは。

< ㄹ게>
母音で終わる動詞の語幹に付いて、ある行動に対する意志と同時に相手に対する約束の意を表す終結語尾。子音で終わる語幹には媒介母音<으>を添える。:…(する)からね;…(する)よ。
(例)
곧 연락할게. すぐ連絡するからね。
내일 갈게. 明日行くからね。
그 일은 내가 맡을게. その事は僕が引き受けるよ。
で、
<너만 사랑할게>は、
「君だけ愛するよ」「君だけ愛するからね」

僕だと、「君だけ愛するからな」と言うかも。では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。意味が分かり嬉しいです。助かりました。また機会あればお助け下さい。

お礼日時:2012/08/12 17:36

-ㄹ께は-ㄹ게で調べると出てきます。

というか「ㄹ께⇒ㄹ게」とあり、「ㄹ게」を見ると説明があります。昔は께を使っていたのか、私も初めのころはそう書いていた気がします。

後はkamebuneさまのお書きのとおりです。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハングルを訳して下さい!これで最後です!

韓国キムチ専用冷蔵庫のデジタル表示です。

訳して頂けると嬉しく思います。

これで最後です!
何卒、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

強保管
標準保管
弱保管
野菜/果物
です。

Q日本語の「ん」「を」「ゃ」のように語の先頭に来ない字はありますか

こんにちは。
日本語の「ん」に代表されるような、「(ごくまれな例外を除いて)単語の先頭にこない文字」がハングルにあるでしょうか?

日本語の場合、ほかに「を」、拗音(「ゃ」「ぁ」など)があるかと思います。また、私の知る限り、ドイツ語のエスツェットもそうだと思います。このような文字が韓国語にあるでしょうか?

またそれに加えて、
「この文字はめったに使われない」
「この文字は、単語の先頭では、めったに使われない」
「これらの文字は、どちらかというとあまり使われない」(英語で言えば"q"のようなイメージです。日本語では、どの文字も万遍なく使われているかと思われますが、たとえば「ヶ」のような特殊なものがあれば...)
といったものがあれば、それも教えていただけると幸いです。

勝手ながら、とりあえず反切表を想定しています。

私個人のレベルは恐縮ですが、"ハングルを読める(発音できる)ようにはなったが、文法・語句は初歩レベル"、といったところです。

回答のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

韓日辞書を見る限り、リウルやキオクの激音で始まる単語が少ないですね。

韓国人にとって語頭のリウルは発音しにくいので、リウルで始まる単語も少ないです。辞書に載っているのも語尾や外来語がほとんどです。ちなみに日本人も語頭のラ行の発音が苦手なのでラ行で始まる大和言葉はありません。

キオクの激音で始まる単語が少ない理由は分かりませんが激音で始まる単語は元々少ないです。

Q葡訳:君の片言は、キャラ作りとの噂だが、本当かね?

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

(一応背景:こちらに住んで10年というA氏、無論こちらの言っていることは100%理解できるが、喋る時は、外国人らしい面白いカタコトを喋る。 男同士の間では、「面白い人」で通っているのだが、先日妙な噂を聞いた、あの男「カタコト喋り」を芸にして女にモテまくりだというのだ。 本当は「訛りすらないのに、ワザと面白く話しているのだ。」との噂もある。 実際に聞く勇気は無いものの、ポル語でなんと言うのか知りたいです。)

Escutei que você disfarça seu sotaque para nos entretém. É verdadeiro?

悩んだ所:
(1)「噂だが」なんて言い方は知りませんので、「~と聞いた」と言う感じで、Escutei queとしましたが、ニュアンスは出ていますかね? そして、ouvirなのか escutar.なのか、、どっちを選ぶべきだったのでしょうか?

(2)「キャラ作り」なんて言葉がそもそも日本語以外であるのでしょうか? 分からないので仕方なく、「我々を楽しませる為に訛りを偽っている。」と書いたつもりです。 

また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。

僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。

(*締め切りは18日の木曜日の午後1時頃になります。)

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

(一応背景:こちらに住んで10年というA氏、無論こちらの言っていることは100%理解できるが、喋る時は、外国人らしい面白いカタコトを喋る。 男同士の間では、「面白い人」で通っているのだが、先日妙な噂を聞いた、あの男「カタコト喋り」を芸にして女にモテまくりだというのだ。 本当は「訛りすらないのに、ワザと面白く話しているのだ。」との噂もある。 実際に聞...続きを読む

Aベストアンサー

> (1)ouvirなのか escutar.なのか

oubvir = hear; escutar = listen
ouvi dizer que = I heard that

nos entretém -> nos divertir 不定形
É verdadeiro? -> É verdade?

> (2)我々を楽しませる為に訛りを偽っている。

você fala com sotaque forte só para nos divertir

> 君の片言は、キャラ作りとの噂だが、本当かね?

ぐっさり言うなら

Me disseram que é uma palhaçada de propósito você falar tudo quebrado. É verdade?

uma palhaçada = 道化
de propósito = 意図的な

道化は意図的に決まってるので、uma palhaçada de propósito は冗長かつ悪意を明らかにした言い方です。相手に余裕があれば笑い飛ばすでしょうけど、ばかだと逆上するかも。神とばかは onipresente です。ご注意ください。

> (1)ouvirなのか escutar.なのか

oubvir = hear; escutar = listen
ouvi dizer que = I heard that

nos entretém -> nos divertir 不定形
É verdadeiro? -> É verdade?

> (2)我々を楽しませる為に訛りを偽っている。

você fala com sotaque forte só para nos divertir

> 君の片言は、キャラ作りとの噂だが、本当かね?

ぐっさり言うなら

Me disseram que é uma palhaçada de propósito você falar tudo quebrado. É verdade?

uma palhaçada = 道化
de propósito = 意図的な

道化は意図的に決ま...続きを読む

Qチェコ語で愛してるが「miluji te」だと言う事がわかったのですが

チェコ語で愛してるが「miluji te」だと言う事がわかったのですが、 人名+愛してる だとどういう文法になるのかわかりません。

ご存知の方は教えてください!

Aベストアンサー

“人名” が目的語であれば te をその人名に置き換えます。miluji te は「私はあなたを愛している」ということです。
ややこしいのは人名も変化することで、直接目的語は対格になります。-a で終わる名前は -u に、子音で終わる名前は -a がつきます(これは他のスラブ語と大体同じ)。

Agata - Agatu
Pavel - Pavla

不規則なものや外国人の名前には変化パターンに当てはまらないものもあり(日本人なら「ん」以外の子音では終わらないわけです)、具体的に見ないと分かりません。

Q間違った「旦那さん」の訳について

最近このカテゴリでおかしな常識?がまかり通っています。

旦那さん=ナンピョン が普通ですが
(旦那=ナンピョン + さん=ブン)=ナンピョンブン???

誰が言い始めたかわかりませんが明らかに間違いです。
正確には旦那さんはナンピョンです。

在日の方と韓国語で話しても韓国語の小説を読んでも韓国へ行っても韓ドラを見てもナンピョンブンなんて聞いたことありません。
間違いに至った経緯を知っている方、教えてください。

Aベストアンサー

「ナンピョンブン」という表現が韓国でよく使われるのは事実です。「旦那さん」っては相手の主人に対する敬語でしょね。それで韓国でも「ナンピョン(男便)+ブン」と言われている様です。
しかし、使わない方がいいと思います。無理して作り出した表現らしい気がしますからです。

目上の相手ならば「バカッ(外)オルシン(旦那さん)ケソ」
目上じゃなければ「ベウジャ(配偶者)ケソ」

という方がいいと思います。「ケソ」は「イ/ガ(は/が)」の敬語形です。若し「ナンピョン」という言葉を使うならば、「ブン」はなく「ナンピョンケソ」このままで十分だと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報