都道府県穴埋めゲーム

最近日本ではズボンのことをパンツと言います。(パンツは本来は下半身の下着をさします。)
ズボンもパンツも英語ですが英語圏の人々が表現を変えたのですか?

A 回答 (3件)

 ズボンは、フランス語jupon由来ではないかと推測されています。

はっきりしたことは分かっていません。

 イギリス英語ではtrousersが主に使われていて、アメリカ英語ではpantsです。イギリス英語でpantsは下着です。米国英語で下着はunderwearやunderpants。

 これらは特に変化はありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>ズボンは、フランス語jupon由来ではないかと推測されています。
>イギリス英語ではtrousersが主に使われていて、アメリカ英語ではpantsです。イギリス英語でpantsは下着です。米国英語で下着はunderwearやunderpants。

アメリカではズボンのことを今も昔もパンツというのですね。
納得です。

お礼日時:2012/08/02 18:29

ファッション業界って、なんでも目新しい名前をつけて流行らそうとする傾向がありますね


スパッツ、チョッキ、オーバーオール、トックリ、コールテン…似たような例は挙げればキリがないです。

なりゆきとしては、
「こっちの呼び方の方が今風でかっこよくね?」と思ったファッション業界のバカなやつが言い始めて、
それが自然に広まったものと思われます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2012/08/02 18:36

足を入れる2本の筒状の下半身用の衣類をパンツと言います。


英語圏(米英語圏)での名称です。英英語圏ではtrousersです。

>パンツは本来は下半身の下着をさします。
これはウソです。
下半身の下着を指しません。


ファッション雑誌などで、かっこよく表現するために普及しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2012/08/02 18:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!