10秒目をつむったら…

学校英語では You had better do so は 「そうした方が良い」。
You should do so は 「そうすべきだ」
と習いましたが、本当は逆で had better の方がきつい命令調の
意味だと云われました。

実際に在米の Ganbatteruyo さんをはじめ、その他の方のご意見
をお願いします。 

A 回答 (3件)

    この種の質問で抜けているのは言う時の「語気」です。



    きつくて怖い顔をして言えば「きつい命令」で、言葉は関係がない場合もありますので、僕は在米ですが英語のオーソリチーどころかチューソリチーまでも行かない人間ですから、適当に、、、
    • good
    • 0

正式な語法は必ず文法書なりで後から調べていただきたいのですが、had better, otherwise...のような意味で用いられたと思います。


それをやらないと、さらに悪い状況が発生するからやりなさい、こんな意味合いです。

You'd better go. You will miss the train.
    • good
    • 0

You should … するかしないかの選択の余地を残した「忠告」で、



You had beter … 言うとおりにしないと困ったことになるよの、というニュアンスのある「命令」調です。
特に後者は目下に対する指図、特には脅迫めいた口調になります。そのような誤解をされたくない相手の時には、使うことを避ける方がいいようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
よく理解できました。

お礼日時:2012/08/08 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!