
ASTM規格「ASTM D1925:Standard Test Method for Yellowness Index of Plastics」について調べています。
3.Terminology中の
"water-whiteness"をどう訳してよいのか分かりません。
直訳すると、「水白さ」となってしまい、変な日本語になってしまいます。
また、感覚的に「水色」と訳せなくはないのですが、通常、「水色」は「lightblue」ですので、あえてwater-whitenessとしている理由が分かりません。
yellowness - deviation in chroma from whiteness or water-whiteness in the dominant wavelength range from 570 to 580 nm.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
No1です。
Yellownessとは、「黄変度」または「黄色度」のことであっていますか?
日本で対応するJIS規格 JIS K 7373を見ると、無色、または半透明白色、不透明白色のことを基準としているようなので、
この場合、水という言及は不要で、「白色」または「無色」とすれば、いいのではないでしょうか。
この回答への補足
補足から失礼します。
JIS規格はASTMを参考に作られているのでしょうか?
JIS K7373とASTM D1925がかなり類似していたのでそう思いました。
もしそうであれば、ASTM D1925が存在(D1925は既に廃止されているので)していたころのJIS規格も見てみようと思います。
Yellowness:「黄色度」で合っています。
「白色」、又は「無色」と訳して、後は必要に応じて微調整してみます。
>日本で対応するJIS規格 JIS K 7373
この規格も、図書館へ行って見てこようと思います。
色々と教えていただきありがとうございました。
根拠となる情報も交えて説明していただき、大変分かりやすかったです。
勉強になりました。
No.1
- 回答日時:
whiteには白いという意味がありますが、ガラスや水に対しては無色や透明といった意味もあるそうです。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94362/m0u/w …
なので、この場合は白といったような意味ではなく「無色透明の水」と訳した方がいいような気がします。
(色度や彩度の関係の規格なようなので、基準物質としてなら、その点でもしっくりくるような気がする。)
いかがでしょうか。
ご回答ありがとうございます。
参考URLまでつけていただき、まことにありがとうございます。
"water-whiteness"に関しては疑問が解決したのですが、そうなると、今度は"whiteness"をどう訳したらよいのでしょうか?
"water"がついていないので、「不透明の物体」または「半透明の物体」と訳せばよいのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳について
-
何て訳せばいいの?
-
英訳の質問です
-
every other dayでどうして「一...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
I'll get you とは
-
意味と読み方を教えて下さい。
-
I need you backの意味教えてく...
-
ASTM規格について
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
「幸せのかけら」の英訳につい...
-
神仏習合を英語にしたらなぜこ...
-
「行政書士」を英語で何と言えば。
-
you kill meの意味
-
I said goddamn! の意味は?
-
何でこういう意味になるんですか?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
I need you backの意味教えてく...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
You are always gonna be my lo...
-
一行だけ訳せません。
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
日本語に訳すと??
-
英訳のお願いです。
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
I'll get you とは
-
ネイティヴの感覚での意味
おすすめ情報