プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で「僕の順番を変えてほしいんだけど」と依頼された時に
「かしこまりました。それでは何番目をご希望されますか?」と言葉を返したいのですが
上記の言葉を英語で言うと、どういった表現になるのでしょうか?

英語では「何番目」という表現にピッタリ当てはまるような言葉はないと
ネットの記事で読んだのですが、それなら何か近い意味を表すような言葉は無いでしょうか?
とても気になるのでどなたかご教授をお願いします。

A 回答 (6件)

All right. What is the number you would like?

    • good
    • 0

How would you like me to change the order?



ではどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブが実際に使用するかどうかはわかりませんが、この文章なら伝えたい内容の意味はちゃんと汲み取って貰えそうですね。
その場の状況についてお互いに共通の認識があるなら、ニュアンスさえ伝わればオッケーなんでしょうね。

こちらも参考になる回答をありがとうございます。

お礼日時:2012/10/07 13:04

英語でぴったりした表現がない、ということは、英語圏では順番を変えてくれる人はいない、と考えていいです。



first come first serve.が原則です。

似たような表現ということで、

1)病院の待合室:

"Hi, I have been waiting for more than an hour. How long does it take (for me) to see a doctor?"
"You have two more people in front of you."

この場合、絶対順番を変えてもらえることはありません。

2)免許の更新・ビザの申し込みなどで、順番のチケットを持っている:

"I have number 96. May I have an earlier number?"
"Sir, first come first serve basis. Please stay seated. They'll call you shortly."

ということになります。

絶対に起こりえないことですが、二番の例で、何番が欲しいの?だったら、

"What number do you want?"になります。丁寧語など使ってもらえません。

貴方の考えている、”順番を変えてもらえる場所”を教えてくだされば、それらしい英語がでてくるかもしれません。状況を教えてください。

この回答への補足

長文かつ丁寧な回答ありがとうございます。

僕の考えている、”順番を変えてもらえる場所”は何かということについてですが、
状況的には「発表会などの場で、自分のプレゼンする順番を、もっと前かもしくはもっと後ろに変更してほしい。
というようなシチューエーションです。

なので、先の僕の質問に付け加えると「僕の発表する順番をもっと前(もしくは後ろ)に変えてほしいんだけど」
といった感じの希望を出されたということになります?

これに返答する「それでは何番目をご希望されますか?」になるのですが、いかがでしょうか?
この状況でCiaopolpoさんが思うしっくりくる文章があればぜひ教えて下さい。

補足日時:2012/10/07 12:41
    • good
    • 0

 何番目という言い方は英語では難しいですね。

first, second, third, ...はあるのに、「オバマは何代目の大統領ですか?」をどう言えばいいか、難しかったり。日本語では数字のところに自由自在に使える「何」が英語にないからでしょうか。

 個々のケースで言い方はいろいろです。人の順列だとして、たとえば次のようなものは使えるでしょう。

How many people do you want to be before you?

Do you want to be fifth, seventh or some other?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう!そうなんですよ。
cozycube1さんの仰る通り、僕の質問は、「オバマは何代目の大統領ですか?」が簡単に言い表せないのと同じ問題だなと
思います。

でも、"How many people do you want to be before you?"は、僕の質問のシチューエーションにおいては、
かなり正解に近いような気がします。非常に参考になる回答をありがとうございます。

お礼日時:2012/10/07 12:48

英語には「何番目」という表現がないので不便なこともありますね。

仲間内なら how many-th と無理やり言うこともありますが…。

相手の方が「僕の順番を」と言ったとき,どの単語を使ったのでしょうか。その単語を使って in which ~ と言えばいいのでは。プレゼンテーションの順番などでは position としばしば言うので in which position,あるいは what number も使えそうな気がしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど^^
これはお手軽に返答ができてよさそうですね。
ただこの質問でお話している内容はちょうど僕が席を外しているときに起きたことで、
残念ながら相手の方がどのように言ったのかは僕にはわかりません。
後になってこの話を聞いて、そういえば「何番目」ってなんて表現するんだろう?
と思いこちらでお伺いさせていただきました。

なにはともあれありがとうございます。非常に参考になりました。
ベストアンサーの設定が一人しかできないようなので申し訳ございませんがお礼と変えさせて頂きます。

お礼日時:2012/10/08 12:13

補足を拝見しました。



プレゼンテーションのプログラムの順番:

"Have you made the event program for......?"

"When willl my presentation be?"

"Yours will be second from the last. 12th from the beginning. It will be approximately at 9 p.m."

"Would you mind switching (changing, or making) it to earlier? I have a dinner plan with my wife at 9 p.m."

"No, not at all. How early would you like it to be?"

"Possibly...first or second from the beginning....before the intermission at latest."

"All right, I will make the change for you."

といった一連の会話が成立します。

うまく意思の疎通をしようとするときには、日本語をそのまま英語に当てはめようとすると、会話が成立しないことも多いです。外堀から埋めてゆくような手数をかける必要がでてきます。

オバマさんは何代目の大統領?と聞くときは、

"How many US presidents were there before Barack Obama?"

"He is the 44th president. There were 43 presidents before him."

という返答が返ってきます。

以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Ciaopolpoさんからもう一度回答があるのを待っていてよかったです^^

詳細かつ丁寧で、また「この一文で間違い無いだろう」と分からないなりにも確信が持てる内容だったので
Ciaopolpoさんの回答をベストアンサーにさせて頂きます。ありがとうございました。

今回初めて質問サイトで質問してみたのですが、最初の不安とは裏腹にたくさんの方からご意見をいただき、
そして「これだ!」と思えるような回答も得られたので嬉しい限りです。本当にありがとうございました。

お礼日時:2012/10/08 12:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!