プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!

医学英語:「treatment intervals」の意味を教えて頂けませんか?本文は…was administered during treatment intervalsです。「治療と治療の間」でしょうか「治療期間中」でしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

was administered は(薬を)投与することです。

薬は人体に入ると血液中の濃度がいったんピークになった後濃度が下がっていきます。ある濃度以下になると効果が無くなるので再投与しなくてはなりません。この投与の間隔のことを言っていると思います。ーーー投与間隔

以下はファイザー社のレポートからの抜粋です。
28-day treatment success was significantly greater by 12 percentage points when
administration of EXCEDE® (ceftiofur crystalline free acid) Sterile Suspension was
followed by a 7-day post-treatment interval (PTI*), compared to that of a 3-day PTI.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ調べて頂いて、ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/06 21:19

こんにちは。



私の医学辞書には、interval「間隔;* 中間[期]; 休止時」
とありますが、treatment が、どういう処置を行うかによって意味が変わってくるような気がします。

例えば、痛みが周期的にやってくる場合に、処置を行うけれども、その間を計って、その間に投与する、などと想像しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご連絡大変ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/06 21:19

下記には、 the time between two events 「二つの出来事の間の期間」という定義が出ています。


http://www.ldoceonline.com/dictionary/interval

    「治療と治療の間」が正しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2012/12/06 21:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報